美文网首页
中级口译必备-03

中级口译必备-03

作者: 天雨恋空 | 来源:发表于2018-08-02 19:59 被阅读43次

    There may be some great changes at some point in your life, such as going to a new school, leaving home, or getting your first job.


    值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎!

    自1997年以来,中国已经成功地举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸易洽谈会在宣传中国利用外资政策,促进外商来华投资,引导中国企业到海外投资等方面发挥了重要作用。

    洽谈会采取“引进来”与“走出去”相结合、投资与贸易相结合、展示与洽谈相结合、项目推介与政策咨询相结合、商务活动与学术研讨相结合的方式。

    洽谈会为海外朋友和企业家了解中国、走进中国,中国企业家了解世界、走向世界创造了一个机会,开辟了一条渠道。

    On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world.

    Since 1997, China has held four successful International Fairs for Investment and Trade. The Fair has played an important role in publicizing China's policies on foreign investment attraction, promoting foreign capital inflow, and guiding Chinese companies to make overseas investment.

    The Fair integrates the strategies of "Attracting Foreign Investment" and "Going Global", and deals with investment and trade together. It is a combination of exhibitions and negotiations, a venue for both project presentation and policy consultation, and a place where business activities and academic seminars take place at the same time.

    The Fair has created an opportunity for foreign friends and entrepreneurs to know about China and make their way into this country; on the other hand, it has opened a new channel for Chinese businessmen to get acquainted with the rest of the world and go abroad.


    中国政府和中国人民致力于建设有中国特色的社会主义文化。

    Persistent efforts have been made by the Chinese people and the Chinese Government to highlight the Chinese characteristics in cultural development under the socialist system.

    这种文化的特点是:以邓小平理论为指导,面向现代化、面向世界、面向未来。

    These attributes in culture, with Deng Xiaoping Theory as guidelines, stress that the Chinese culture is designed for the country's modernization drive, for China's long-range development and its international communications.

    这种文化具有民族性、科学性和大众性;立足于中国现实、继承历史文化优秀传统、吸收国外文化有益成果。

    National traits, scientific approaches and popular demand are given prominence in China's cultural development. Deeply rooted in its fine heritage, China secures its footing on the social reality for cultural development and absorbs achievements from other cultures.

    在与世界各国的文化交流中,中国不断丰富自己的文化,同时也为世界文化艺术的发展作出贡献。

    Through international cultural exchange, China enriches its own culture and contributes to the development of art and culture around the world.


    8/2/2018 7:58:55 PM

    Author:Z

    相关文章

      网友评论

          本文标题:中级口译必备-03

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otnsvftx.html