美文网首页英语文学翻译语言·翻译玫瑰园
譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作

譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-01-07 21:39 被阅读50次
    譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)

    《早安我大地上空的太陽》

    作者: 阿仆特拉提夫.拉比  翻譯:Phil

    早安我大地上空的太陽

    今天還活着這感覺真好

    如此多的光

    如此多的光環繞著我

    早安空空的操場

    你已經成了我的熟悉之地

    我輕快地走過你

    你就像鞋子一般合脚又舒適

    早安多思多慮的牛椋鳥

    棲息在那堵牆上

    把世界向我隱藏

    邊心不在焉地挪動

    邊啄着胸膛

    早安小巷里稀疏的草

    在風的輕觸戏弄下

    在乳白色的飄雪中顫抖

    早安孤單的大棕櫚樹

    橫紋的樹干高高挺立

    樹頂盛開

    如榮耀的鬱金香

    早安我大地上空的太陽

    如潮涌現抹去了流亡之苦

    如此多的光

    如此多的光環繞着我

                                                            ***

    我有一千種理由活著

    去征服日復一日的死亡

    愛你的喜樂

    和希望中的行走

                                                          ***

    這麼多年

    從不知道

    孤獨和厭倦

    這麼多的流星在我的腦里

    蓄積的柔情低聲哼唱

    讚美的素歌

    這是囚徒特有的幸福

                                                          ***

    夜晚釋放出許多鴿子

    飛入記憶激情的森林

    你看起來好像

    受驚于慈悲和許諾

    然後是那儀式

    不時地被爆炸聲打斷

    它來自那些穿著發臭防風衣的得意小人

    我只是半個人而已

                                                        ***

    水流上我的手

    閃亮的水珠

    如饑似渴地吞食陽光

    夢僅僅是這近乎奇蹟的

    一種幻像

                                                        ***

    微笑自己露出笑容

    我不想把它从臉上抹去

    所有的鏡子和臉已被忘卻

    不能消滅的微笑

    是我抵抗的方式

                                                        ***

    同志們正睡覺

    牢房再也不能扭曲囚禁他們的思想

    他们正打開心門航行

    駛向激情澎湃的公海

    他們就像睡眠一樣的美

                                                          ***

    櫻桃時節仍然遙遠

    連同捧著禮物的雙手

    清晨新的自由的天空

    說話的快樂

    和幸福的悲傷

    櫻桃的季節仍然遙遠

    城市仍沉默于魔咒之中

    我們愛情脆弱的黎明

    相遇的渴望

    瘋狂的夢變成日常的任務

    櫻桃的季節仍然遙遠

    但是我已經感覺到

    跳動着加快着

    一个溫暖的胚胎正在成長

    在我深愛的未來里

                                    肯尼特拉監獄,1978


    簡介: 本組詩選自摩洛哥詩人阿仆特拉提夫.拉比詩選《讚美失敗》( In Praise of Defeat ),原書為雙語詩集,英譯者是多次獲得國際法語翻譯獎的著名翻譯家。本雙語詩集入圍了2017年格里芬詩歌獎國際詩人獎。

    阿仆特拉提夫.拉比1942年出生于摩洛哥的費斯,他曾因創辦左翼文學評論刊物于1972-1980年被監禁牢獄,1985年被迫流亡法國。他用笔而不是用槍來反抗摩洛哥馬格里布政府極權和神權統治,很多詩歌甚至是在狹小的牢房里完成的,是著名的"反抗詩人"。


    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一) 譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一) 譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)

    相关文章

      网友评论

      本文标题:譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ozrmnxtx.html