这一季的学习内容,取自几年前风靡全球的美剧 ——《绯闻女孩》
这是一部围绕纽约曼哈顿上东区精英家庭富二代的故事。除了人物剧情,更为小鸥所欣赏的还有那教科书级别的精英对话,优雅表达,为我们揭开曼哈顿上流社会的奢华面纱。
这一期,我们来看看第五季第二集中,女主之一 Serena 如何在洛杉矶偶遇表妹 Charlie,尽管对方由于秘密原由,试图躲避,而 Serena 仍然努力说服她和自己同吃同住的故事。
通过五个场景,Serena 优雅地展现了她的幽默风趣,以及超强的说服力和个人魅力。在真实的英语社交表达中,说服力至关重要,而幽默感则是重点加分项哦。本章分析场景二。
场景2
吃完 brunch,两人边走边聊C: I get working for this producer is a huge opportunity, but what about Columbia?
I get (that) + 从句
表示我明白, 口语中经常用到, 如:
OK, I get it.
Columbia
在这里指那所光环名校哥伦比亚大学,Serena在那里上学。(八卦一下,Serena最初被耶鲁录取,但人家不想去,计划去布朗大学---就是赫敏学霸的母校,然而高中毕业后决定gap一年,回来后,决心留在曼哈顿,于是进入了哥大,所以 Serena 到底是不是学霸...)
Charlie 在这里提出 Serena 在纽约还有大学要读,怎么能一直待在洛杉矶呢?
S 宣布又要休学了...S: Well, I’m taking the semester off. And I’ll see how things go after that. My only issue is living with CeCe. Last night, at 2:00 A.M., her bridge game turned brutal. A neighbour even came and complained.
潇洒的 Serena 又打算休学了,拼事业要紧,顺便抱怨一下和祖母住,受不了,要搬家。
take the semester off: 休学一学期
take sth. off
大家比较熟悉的意思是脱去衣物鞋帽,如:
He took off his coat.
She took off her shoes.
I took off my hat.
比较特别的是,首饰也可以用这个词组,如:
She took off her ring to wash the dishes.
而在这里,这个词组表示的意思是脱离工作或学业一段时间(to spend time away from your work),如
He took two weeks off to visit his friends.
how things go: 事情如何发展
这句话也体现出 Serena 边走边看的潇洒态度。
issue: 问题
issue 和 problem 有什么区别呢?issue 通常指会产生矛盾的问题,通过协商能够得到解决。problem 指客观上存在的难以处理的问题。
CeCe: Serena 的外祖母
brutal: 野蛮的
这里 Serena 在抱怨祖母玩桥牌太疯狂。
S 突发奇想,要和 C 住一起,还想去 c 那里坐一坐C: Well, I’m sure your real estate agent will find you a great place.
real estate agent: 房产中介
S: Well, hopefully near you. In fact, why don’t I have her just meet us at your place?
hopefully: 表示但愿,希望,用来表示一种带有不确定性的愿望。如,
Hopefully I can get the concert tickets.
但愿我能买到演唱会的票。
Hopefully I can get the job.
但愿我能得到这份工作。
have sb. do sth.: 让某人做某事,如,
I decide to have him take us to the school.
我决定让他送我们去学校。
I will have her book two seats for us.
我会让她帮咱们定两个位置。
Charlie 表情很尴尬,表示不同意C: It’s a bad idea. my roommate barely lets me in most days. And he’s kind of Howard Hughes-ish.
It’s a bad idea.
这主意不妙。charlie 的回复态度直率。如果想委婉一些地表达,可以说,
It’s not a good idea.
barely: 几乎不
he’s kind of :他有一点儿+形容词,如
He’s kind of weird.
他有点古怪。
Howard Hughes: 霍华德休斯,美国大亨,晚年性情古怪。小李子曾在电影《飞行家》中演绎过他的传奇故事。这里 Charlie 用 Howard hughes-ish 来形容室友,既表达其古怪的性格,又想凸显其财富实力,所以用霍华德休斯做比喻。
Charlie 必须拒绝和 Serena 进一步交往,以免骗局揭穿,因此在这里杜撰了这么个奇葩多金的室友形象,来婉拒 S 要去她家的要求。
Serena 与中介通电话, 自作主张,要与 C 同租双间公寓S: Hey, I was just about to call you. I’m gonna need to see 2-bedroom apartments instead of one. Ok, great, thank you.
这时 S 接到中介的电话。
I was just about to : 我正准备做某事。
这里 S 用了一般过去将来时 was about to,类似于 was going to。因为打算给中介打电话是在中介打来电话之前的行为,现在两人已经在通话,所以这是一个在过去的时候所计划的将要执行的行为,因此用一般过去将来时态。
S 让 C 无法拒绝C: No, my place is fine.
S: No. It’s not negotiable. This is L.A.. Rhodes girls have to live together. It’s tradition. Come on, let’s go.
It’s not negotiable
没得商量
It’s tradition
这是传统
S 用这两句话,让 C 无法拒绝自己的邀请。C 也只能继续演下去。下次遇到别人婉拒自己的盛邀,也可以试试用这两句来争取。
今天的笔记分享就到这里,谢谢大家。
网友评论