ravishing creature
在剧中,这个翻译非常妙,叫做「美丽的可人儿」,我们也可以翻译成「尤物」,因为它的意思是:
ravish: to force (another) to have sexual intercourse; rape.
可以发现,这个词有 sexual 的含义,为什么 Statut 要强调这个含义呢?
因为在前面的剧情里,他被无情地嘲讽了看起来非常 gay。
除了这个用法之外,ravish 还有一个口语的用法:ravished with delight,它的意思是:happy or delighted; overcome with happiness or delight.
Mary was ravished with delight by the dozen roses.
收到玫瑰的玛丽高兴得不得了。
redundancy package
这个词的直译是「解雇包裹」,其实我们也可以理解成「裁员大礼包」,正经讲,它的意思是:all the payments and advantages that a company gives to workers who have lost their jobs because they are no longer needed.
这是一个在生活中非常实用的词,我们可以来看这个例句:
If the redundancy package is very generous many staff will opt for that and not even consider relocating.
如果裁员补贴非常丰厚,那很多员工宁愿选择离职而非调任。
网友评论