Watch: Despite some critics of the ad, reactions on social media were overwhelminglysupportive.This inspiring ad ranks among the most inspirational Nike commercials of recent memory. It begins with a young Arab woman who leaves her house for a morning run. As she passes disapproving neighbors, her voice-over (in Arabic) ponders what they say about her. As similar women’s stories play out (boxing, soccer, parkour), the voice-over empowers the audience to reach for more.
尽管有一些人对这则广告持否定态度,但社交媒体的反应大多为支持肯定。这则令人振奋的广告是耐克近期最为鼓舞人心的广告之一:画面开始于一位年轻的阿拉伯女性外出晨跑,当她经过对她这一行为不满的邻居时,阿拉伯语的画外音道出了她心中对邻居们评价的揣测,随后类似的女性故事(拳击、足球、跑酷)依次展现,旁白令观众展开深思。
An online commercial released by Nike this week showing Arab women fencing, boxing and spinning on ice-skates has stirred controversy over its attempt to smash stereotypes about women in the Middle East.
耐克本周(2017年)发布的一则线上广告中,阿拉伯女性击剑、拳击并在冰上旋转,引发了关于其试图打破中东妇女成见的争论。
It begins with a woman nervously peering out of her doorway and adjusting her veil before going for a run in the street, while a female voice narrates in a Saudi dialect: “What will they say about you? Maybe they’ll say you exceeded all expectations.”
广告开头,一个女性紧张地从门口向外张望,调整面纱,然后在街上跑步,同时一个沙特方言的女性声音响起:“他们会怎么说你?也许他们会说你的行为大胆不可思议。”
Within 48 hours the video was shared 75,000 times on Twitter and viewed almost 400,000 times on YouTube. “An ad (which) touches on the insecurities of women in a society digs deeper and becomes an empowerment tool rather than just a product,” Sara Al Zawqari, a spokeswoman for the International Red Cross in Iraq, wrote on her Twitter page.
在48小时内,广告片在Twitter上被分享了7.5万次,在YouTube观看数达近40万次。伊拉克国际红十字会发言人Sara al-Zawqari在她的Twitter上写道:“这个广告深度触碰了社会中女性安全感缺失的问题,它已经不仅仅是一个产品广告,它更是一种有力的工具。”
goes viral
像病毒一样传播开来(引申为开始流行)
overwhelmingly
adv.压倒地,无法抵抗地(形容词形式为overwhelming,势不可挡的)
rank among
属于…之列
disapproving
adj.不满的,反对的;v.不赞成
voice-over
n.画外音
empower
v.授权,准许,使能够(名词形式empowerment)
stir
v.移动,搅拌,传播,苏醒,唤起
controversy
n.论战,公开辩论
smash
v.打碎,猛击,撞击
stereotype
n.陈规旧习,旧规矩,固定形式
veil
n.面纱,掩饰,覆盖物
narrate
v.讲述,谈到,叙述
insecurity
n.不安全,局促不安,不牢靠无把握
An online commercial released by Nike this week showing Arab women fencing, boxing and spinning on ice-skates has stirred controversy over its attempt to smash stereotypes about women in the Middle East.
1. 首先挑句子主干:An online commercial has stirred controversy over its attempt to smash stereotypes;
2.主干填充部分A:released by Nike this week,B:showing Arab women fencing, boxing and spinning on ice-skates 同为online commercial的定语,对线上广告的时间、内容做出界定。
It begins with a woman nervously peering out of her doorway and adjusting her veil before going for a run in the street, while a female voice narrates in a Saudi dialect: “What will they say about you? Maybe they’ll say you exceeded all expectations.”
1.句子框架:It begins with…and…,while…影片由…和…开始,同时…;
2.while做连词,“与此同时”。
*更多TOEFL丨SAT丨AP实用的提分秘籍和有趣好玩的视频课程,关注微信公众号"SATPEDIA"。
网友评论