美文网首页给我一个故事海外党·天地杂谈语言·翻译
跟音乐学文化|婆媳关系中国独有?答案在美国六十年代R&B灵魂乐中

跟音乐学文化|婆媳关系中国独有?答案在美国六十年代R&B灵魂乐中

作者: Crazie老师 | 来源:发表于2020-05-14 21:39 被阅读0次

    英文丈母娘和婆婆怎么说呢?肯定不是Popo了。其实英文的称谓比中文简单的多,基本不区分是爸爸家那边的亲戚还是妈妈家的。丈母娘和婆婆都是一个词,mother-in-law,有mother就有father, 因此公公和丈母娘她老公(忘记咋叫了)就是_______________ (欢迎留言说出你的回答,嘿嘿)。那么更大的问题来了,in-laws 是哪群人呢?留言分享你的见解吧,答案明天见。

    清早和Mary谈到了中国的婆媳关系,然后我就听到了下面这一曲。据说在美国六七十年代这首歌还是个hit(很火),可能那时候很多人和父母还住在一起吧。

    Lyrics 歌词  Ernie K-Doe 演唱

    Mother-in-law (mother-in law), mother-in-law (mother-in-law)

    丈母娘啊 丈母娘啊

    The worst person I know, mother-in-law, mother-in-law

    世间大恶人 丈母娘啊 丈母娘啊

    She worries me so, mother-in-law, mother-in-law

    让我提心吊胆 丈母娘啊 丈母娘啊

    If she leaves us alone, we would have a happy home

    我们会有一个幸福的家如果她不来掺和的话

    Sent from down below

    她来自地狱

    (Mother-in-law) mother-in-law, (mother-in-law), mother-in-law

    丈母娘啊 丈母娘啊

    Sin should be her name, mother-in-law, mother-in-law

    应该叫她“罪孽” 丈母娘啊 丈母娘啊

    To me, they're about the same, mother-in-law, mother-in-law

    对我 她们都是一路子 丈母娘啊 丈母娘啊

    Every time I open my mouth, she steps in, tries to put me out

    每次我一开口她就插进来了,堵得我没话说

    How could she stoop so low?

    她怎么这么没道德

    (Mother-in-law), mother-in-law, (mother-in-law), mother-in-law

    丈母娘啊 丈母娘啊 丈母娘啊

    I come home with my pay, mother-in-law, mother-in-law

    领着工资回家了 丈母娘啊 丈母娘啊

    She asks me what I make, mother-in-law, mother-in-law

    她问我挣多少 丈母娘啊 丈母娘啊

    She thinks her advice is a contribution

    她觉得她的建议是为家庭做贡献

    But if she will leave that will be a solution

    但是如果她一句话都不多说才是解决之道

    And don't come back no more

    再也别回来了

    (Mother-in-law), mother-in-law, (mother-in-law), mother-in-law

    丈母娘啊 丈母娘啊 丈母娘啊

    Mother in law, mother in law, oh

    丈母娘啊 丈母娘啊 哦~

    Source: LyricFind

    Songwriters: Allen Toussaint

    Mother-In-Law lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

    歌词面有一些俚语,比如“stoop so low”, 指的是“To lower one's ethical standards (or perceived standards) by behaving in a malignant, self-centered, or despicable manner.”

    "Put me out" 让某些人不愉快,使绊子。Put out本身有灭火的意思,引申义,灭你的威风。

    Mother-in-law我翻译成丈母娘,因为歌曲演唱者是男的,但是音乐本身可能丈母娘婆婆都一起攻击了。不然也不会在六十年代红遍美国大江南北的。时代变了,如今美国的家庭基本都是核心家庭(nuclear family)。

    我住家就都是这种情况,一年和In-laws见面屈指可数。都是一些比较大的节假日才见,比如感恩节,圣诞节,或者元旦。见面了也是客客气气(距离产生美嘛)。偶尔孩子们需要帮助,比如父母想一起出去渡个假啊,离得近的也会来帮忙。不过这都是需要提前打招呼的,因为人家还可能有其他的安排呢!不可能随叫随到的。

    一个屋檐下生活,难免有些磕磕碰碰,就像牙齿跟舌头一样,牙齿偶尔也要咬舌头的。真实生活里,in-laws关系可能比一般家人朋友复杂一点,还要看双方如何有效的沟通了。

    处理好婆媳关系的你有什么和大家分享的吗?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:跟音乐学文化|婆媳关系中国独有?答案在美国六十年代R&B灵魂乐中

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ptffohtx.html