中国人来到美国,我们按国语拼音或粤语拼音写出来的名字,让外裔人正确拼读出来十分困难,要你一次次的纠正,十分尴尬麻烦。在课堂上被点名,老师的发音不准与原名发音大相径庭,你即使被点名了也不知道,仍是一脸茫然,无动于衷。也有可能你的名字原本音韵动听,寓意深远,从外裔人口中冒出来,却是变得音调怪异,滑稽,与原意相差十万八千里,比如“超凡”变成“炒饭”,“姚明”变成“要命”,让你哭笑不得。
我的名字从汉字变成拼音字母“Li, Xi Li", 或按美国习惯叫作“Xi Li Li", 既简单又响亮,我从来没想过要换个英文名字。但这么简单的名字还是会闹笑话,因为英文里“X”很难发音,我从此就被错叫成“屹立”、“伊犁”或“一粒”。这都还好,只是发音偏一点,无伤大雅,最糟的是被叫成“silly”,英文里那可是“愚蠢、傻笨、糊涂、滑稽”的意思呀。让我情何以堪?颜面何存?!
又一次老师点名,“Lai Sai Lai" 连叫了几次都没人反应,我还好奇地抬头寻找想看被叫的是谁,一片寂静之中我猛然醒觉叫的竟然是我,拼音字母“i”在英文里发“ai”音呢!“Lai Sai Lai” 最后的那个“Lai”刚好是广东话、台山话“丽”的发音,但“Lai Sai”在台山话里却是“肮脏、不讲卫生”的意思,在美国老师口中,我竟无端变成了“肮脏、不讲卫生的阿丽!”
总之,外裔人读中国人的名字,读的人吃力听的人难受,于是大家入乡随俗,纷纷给自己取个好听易读的英文名,于人于己都方便。
选用的英文名来来回回就那么几个,同名的机率十分高。一班学生中,同名的有好几个,老师只好在他们的名字后面加上 mumber 1, number 2 或A、B、C 以示区别。在公共场合叫朋友的名字打招呼,回头的人也不止一两个。有时跟朋友谈论某人,说得久了才发觉彼此谈论的竟是同名的两个不同的人。我的朋友中有四个叫 Wendy,如果她们其中一位打电话找我,家人给我留话,但不知道哪位 Wendy 找我,我还得一个一个 Wendy 打电话过去问,真是麻烦。大家为了方便才起英文名,但起英文名的人多了,英文名用滥了,也不一定那么方便了。
名字本来就是一个符号,英文名更是正式名字外的另一个代号,并没有正式名字的地位,既然没有地位就可以随便。有些人起了一个英文名字,叫久了腻了不喜欢了见到有更喜欢的,马上另起一个。有些人起英文名起上了隐,心血来潮就改一个,走马灯似的不停换,以前叫“Jennifer”,过了段日子变成“Cathy”,上次见面已改成“Eva”,将来还不知道要变多少花样呢,记她的英文名记得头晕。
我的学生交上来的作业本上,写的名字我竟然不认识,学生取英文名或换英文名字也不事先跟我打声招呼,你让我给谁打分?!
名字的笑话闹了这么多,给生活带来很多笑料,也不错。
网友评论