清明节经典翻译特辑

作者: 徐小木 | 来源:发表于2017-04-05 18:53 被阅读43次

    文/徐小木                 2017-04-05

    摄影/徐小木

    part  one  清明节美食

    Green rice ball

    青团

    San zi

    馓子

    Thin pancake

    薄饼

    Spring onion and omelette

    大葱和蛋饼

    Cudweed herb rolls

    清明果

    Steamed rice with leaf mustard

    芥菜蒸饭

    Zitui bun

    子推馍

    Ai ban

    艾粄

    part two 清明节经典古诗词

    清明

    杜牧

    清明时节雨纷纷,

    路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?

    牧童遥指杏花村。

    许渊冲 译

    A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

    The mourner's heart is going to break on his way.

    Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

    A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

    杨宪益、戴乃迭 译

    It drizzles endless during the rainy season in spring,

    Travelers along the road look gloomy and miserable.

    When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

    He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

    吴钧陶 译

    It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

    I travel with my heart lost in dismay.

    "Is there a public house somewhere, cowboy?"

    He points at Apricot Village faraway.

    孙大雨 译

    Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

    Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

    When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

    The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

    浣溪沙·淡荡春光寒食天

    李清照

    淡荡春光寒食天,

    玉炉沉水袅残烟。

    梦回山枕隐花钿。

    海燕未来人斗草,

    江梅已过柳生绵。

    黄昏疏雨湿秋千。

    Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

    Jade burner spreads the dying incense like a spray.

    Walking, I find my hairpin under pillow stray.

    The swallows not yet come, a game of grass we play;

    Willow down wafts while mume blossoms fade away.

    In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

    风入松·听风听雨过清明

    吴文英

    听风听雨过清明,愁草瘗花铭。

    楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

    料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

    西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

    黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

    惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

    Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

    Sadly I draft an elegy on flowers.

    Over dark green lane hang willow twigs like thread,

    We parted before the bowers.

    Each twig revealing

    Our tender feeling.

    I drown my grief in wine in chilly spring;

    Drowsy, I wake again when orioles sing.

    In West Garden I sweep the pathway

    From day to day

    Enjoying the fine view

    Still without you.

    On the ropes of the swing the wasps often alight

    For fragrance spread by fingers fair.

    I'm grieved not to see your foot traces, all night

    The mossy steps are left untrodden there.

    青门引·春怨

    张先

    乍暖还轻冷。

    风雨晚来方定。

    庭轩寂寞近清明,

    残花中酒,

    又是去年病。

    楼头画角风吹醒。

    入夜重门静。

    那堪更被明月,

    隔墙送过秋千影。

    Light cold is lingering;

    Wind and rain abate in the evening.

    The Mourning Day draws near,

    In my lonely bower

    I’m drunk before the faded flowers

    Just as last year.

    Waked up by the horn

    Blowing from city tower,

    I feel forlorn

    Within the double door in midnight hour.

    How can I bear the bright moon bring

    Over the wall the shadow of her swing!

    part  three  清明节习俗

    Worshiping Ancestors

    祭拜祖先

    Willow Branches

    射柳枝

    Spring Outings

    春游

    Flying Kites

    放风筝

    Cold Food Festival

    过寒食节

    Cuju

    蹴鞠

    Eating Eggs

    吃鸡蛋

    Feasting on Qingtuan

    青团宴会

    相关文章

      网友评论

        本文标题:清明节经典翻译特辑

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qbsxattx.html