接到一个临时任务:润色一篇译文。
其实任务很简单,我们跟国外一家公司准备联合举办一个活动,对方将一份产品宣传册发给了我们,我们借鉴着在国内开展宣传工作。
原本这件事儿交给了翻译同事(对,团队有专门的翻译人员),而且已经完成了,但拿来一看就,OMG,出问题了。
怎么回事儿?难道没翻译好?
可以说不是翻译的问题,因为翻译同事确实按照原文内容翻译了,表达准确可靠。但也可以说是翻译的问题,因为内容是翻译出来了,但却没法儿用于宣传。英文版宣传册的受众是老外,文案本身自然是围绕老外的视角——在中国这个金矿里赚一笔——来写的。但中文版则不同,面向的是国人,所以在宣传定位和策略上就有所不同。也就是说,同样是一个宣传册,受众不同,内容层面也迥然不同。
我的翻译同事只是接到「把它翻译成中文」的需求,而且确实按照需求翻译出来了,怪不得她(尽管如此,我始终觉得她应该在接到这个需求时多问一句为什么,真正的用途是什么……试着理解上下文,才不至于自己白费功夫)。
那怪谁?给需求的人呗。在《首先思考为什么》一文里我说,需求供给方必须传达清楚需求,需求接收方(这里就是我的反应同事啦)也必须主动理解上下文。
所以,我的任务,说是「润色」,其实很大一部分相当于重新翻译——结合着宣传定位来重新翻译,甚至摒弃原文,直接撰写更为妥当的文案。
任务本身不难,却因为需求传达的疏漏而浪费了许多宝贵时间。这事儿常有,我想即便这里举了个例子,以后也会再碰到类似的吧。
题图选自 Unsplash.com,photo by Moritz Schmidt。
网友评论