美文网首页野草诗会语文 语花野草诗社
泰戈尔《吉檀迦利》新译28·依恋

泰戈尔《吉檀迦利》新译28·依恋

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-07-20 09:33 被阅读9次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    28

    Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

    Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

    I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

    The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.

    My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

    译文:

    罗网坚固,但我试图冲决它们时心就剧痛。

    我只要自由,但对自由的期盼让我感到羞愧。

    我确信无价之宝在你那里,而你是我最好的朋友,但我不忍心清除我满屋浮华的装饰。

    灰尘与死亡之衣裹着我;我恨它,却又依恋地将其裹紧。

    我的债务繁多,我的失败巨大,我的耻辱隐秘而沉重;但当我祈福时,我战栗不安,生怕我的祈求得到满足。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第145首。

    改变是痛苦的。即便经历了巨大的失败,意识到了深重的困境,当想要走出来时,又陷入重重矛盾,既对过往依依不舍,又对未来的不确定性感到恐惧,这首诗把这种状态写得入木三分。正因为如此,凤凰涅槃才显得伟大。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译28·依恋

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qpdylctx.html