写在前面
众所周知,金庸小说共有三个版本。
第一个版本,是上世纪50到70年代报刊连载版,年代久远,已难见到。
第二个版本,是初次修订版,对大陆读者来说,约等于1994年三联版,也称流行版。
第三个版本,是2000年前后二次修订的广州版,也称世纪新修版。
后两版,普通读者较易读到。
所谓作品修订,无非语言与内容两大方面。
金庸小说的内容牵涉深广,自知暂非我能把握。
而语言层面相对浅显。
本人初读流行版时,对其语言反复把玩,百读不厌,后来读到新修版,发觉文字较流行版更加精炼,深为叹服,且深感好奇。
因此决定对照流行版与新修版,进行较为细致的全面阅读。
希望通过研究金庸先生的修改实例,来学习作家对语言表达严肃认真、一丝不苟的精神。
这事目前已进行数月,原拟读完全部三十六册《金庸作品集》后,再不揣谫陋,将心得写成系列文章发表;
近日又觉不必,不妨随读随写随发,与同样喜爱金庸小说的朋友们一同探讨。
那么这第一篇,就从眼下正读的《神雕》第十四回开始吧。
正文
一、删字。
原句:黄蓉见了二人神情,心下微微起疑,......
改句:黄蓉见了二人神情,微微起疑,......
原句:小龙女道:“我师父已经死了。”说着眼圈一红,心中颇感难过。
改句:小龙女道:“我师父已经死了。”说着眼圈一红,心中难过。
——删去多余字,令节奏明快。
二、改字。
原句:黄蓉只道她不肯说,武林中人讳言师门真情也是常事,当下不再追问。
改句:黄蓉只道她不肯说,武林中人讳言师门真情也属常事,便不再问。
“是”与“事”音同,不免绕嘴,改后意思不变,音韵和谐。
三、删改并用。
原句:杨过却知男女有别,......众目睽睽之下再与她这般亲热,却是甚为不妥。
改句:杨过却知男女有别,......众目睽睽之下再与她这般亲热,却觉不妥。
删“甚为”,使文句简练;改“是”为“觉”,强调人物主观感受,更生动、亲切。
四、删句。
原句:郭靖和黄蓉愕然相顾,......眼前此事却是万万料想不到,一时之间竟不知如何应付才好。
改句:郭靖和黄蓉愕然相顾,......眼前此事却竟不知如何应付才好。
删去部分不言自明,何必啰嗦?
五、增句。
原句:此时大厅上虽然群英聚会,但在小龙女眼中,就只见到杨过一人。
原句:大厅上虽群英聚会,几逾千人,但在小龙女眼中,就只见到杨过一人。
增“几逾千人”一句,强调人数之多,反衬小龙女之专注与深情。
六、改句。
原句:黄蓉只道她不肯说,武林中人讳言师门真情也是常事,当下不再追问。
改句:黄蓉只道她不肯说,武林中人讳言师门真情也属常事,便不再问。
六字句“当下不再追问”较拖沓,改为四字句“便不再问”,凝练简洁,节奏明快。
原句:小龙女摇了摇头,说道:“我自己要做过儿的妻子,他不会娶你女儿的。”
原句:小龙女摇了摇头,说道:“我自己要嫁给过儿做妻子,他不会娶你女儿的。”
嫁给过儿做妻子——嫁字当先,明媒正娶,光明正大,表意清晰。
做过儿的妻子——语义含浑,做妻子,也可能偷情苟且,有实无名,易生误解。
七、词语规范化。
原句:“他心里欢喜我,我也很欢喜他。”
改句:“他心里喜欢我,我也很喜欢他。”
作为人物语言,“喜欢”比“欢喜”更口语化,也更准确、规范。
网友评论