美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)37 38 39

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)37 38 39

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-03-08 10:57 被阅读0次

三七 三八 三九

可仆人已把茶献;
姑娘们讲究规范,
手儿刚握住茶盏,
便听见长厅里面,
巴松长笛[[1]]响连天。
别杜什科夫自诩,
四乡八镇帕里斯,
听见音乐心大喜,
竟将朗姆茶[[2]]杯弃,
朝着奥尔佳走去;
坦波夫诗人拉起,
哈利科娃老处女;
连斯基找塔尼娅;
布扬诺夫力气大,
拖走普斯恰科娃,
大家纷纷进舞池。
盛大舞会光熠熠。


[[1]] 巴松长笛,两种乐器。巴松(即英文bassoon),又称大管,为双簧气鸣乐器。双簧管族中的次中音与低音乐器。长笛,现代管弦乐和室内乐中主要的高音旋律乐器,外型是一根开有数个音孔的圆柱型长管。早期的长笛是乌木或者椰木制,现代多使用金属的材质。根据百度百科。
[[2]] 朗姆茶,原文чай с ромом,一种俄罗斯传统饮料。参见http://chaigik.ru/chaj-s-romom-svistat-vsex-naverx/

XXXVII. XXXVIII. XXXIX
Но чай несут; девицы чинно
Едва за блюдички взялись,
Вдруг из-за двери в зале длинной
Фагот и флейта раздались.
Обрадован музыки громом,
Оставя чашку чаю с ромом,
Парис окружных городков,
Подходит к Ольге Петушков,
К Татьяне Ленский; Харликову,
Невесту переспелых лет,
Берет тамбовский мой поэт,
Умчал Буянов Пустякову,
И в залу высыпали все.
И бал блестит во всей красе.

(待续 ,第五章共42节)

相关文章

网友评论

      本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)37 38 39

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qzekkrtx.html