美文网首页MTI考研看场电影
中英对照:纪念马克思诞辰200周年大会重要讲话

中英对照:纪念马克思诞辰200周年大会重要讲话

作者: MTI考研 | 来源:发表于2018-05-08 09:37 被阅读276次

中英对照:纪念马克思诞辰200周年大会重要讲话

BY 中国高翻团队

@chinagaofanteam

今天,我们怀着十分崇敬的心情,在这里隆重集会,纪念马克思诞辰200周年,缅怀马克思的伟大人格和历史功绩,重温马克思的崇高精神和光辉思想。

Today, we hold this grand gathering with great veneration to mark the 200th anniversary of Marx's birth, to remember his great character and historic deeds and to review his noble spirit and brilliant thoughts.

马克思是全世界无产阶级和劳动人民的革命导师,是马克思主义的主要创始人,是马克思主义政党的缔造者和国际共产主义的开创者,是近代以来最伟大的思想家。

Marx is the teacher of revolution for the proletariat and working people all over the world, the main founder of Marxism, creator of Marxist parties, pathfinder for international communism and the greatest thinker of modern times.

马克思的一生,是胸怀崇高理想、为人类解放不懈奋斗的一生。

The life of Karl Marx is marked with his noble ideals and his unremitting struggle for human liberation.

马克思的一生,是不畏艰难险阻、为追求真理而勇攀思想高峰的一生。

Marx climbed the peak of the mind in pursuit of truth, without fear of hardships and obstacles.

马克思的一生,是为推翻旧世界、建立新世界而不息战斗的一生。

He fought to the end to overthrow the old world and build a new world.

马克思主义博大精深,归根到底就是一句话,为人类求解放。

Marxism is profound and deep, but it all comes down to one thing -- to seek the liberation of the human race.

马克思主义第一次站在人民的立场探求人类自由解放的道路,以科学的理论为最终建立一个没有压迫、没有剥削、人人平等、人人自由的理想社会指明了方向。

For the first time, Marxism stands from the perspective of the common people while seeking a path for human liberation. Its goal is to use scientific theory to establish a world without oppression and exploitation, where everybody is equal and free.

马克思主义之所以具有跨越国度、跨越时代的影响力,就是因为它植根人民之中,指明了依靠人民推动历史前进的人间正道。

Marxism has influenced people across borders and time precisely because it is deeply rooted in humanity. The right path is to depend on people to advance the progress of history.

马克思主义不是书斋里的学问,而是为了改变人民历史命运而创立的,是在人民求解放的实践中形成的,也是在人民求解放的实践中丰富和发展的,为人民认识世界、改造世界提供了强大精神力量。

Marxism does not only exist in a study. Its purpose is to change people's destiny. It is formed in the practice of people's efforts to realize liberation, and also enriched and developed in the process. It is indeed a powerful spiritual resource for people to recognize and change the world.

马克思至今依然被公认为“千年第一思想家”。

Marx is still recognized as the greatest thinker of the millennium.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人类社会发展规律的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于坚守人民立场的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于生产力和生产关系的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人民民主的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on people's democracy.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于文化建设的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on cultural development.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于社会建设的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on social construction.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人与自然关系的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于世界历史的思想。

To learn Marx, we have to study and practice Marxist ideas on world history.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于马克思主义政党建设的思想。

To learn Marx, we have to study and practice Marxist ideas on party building.

共产党人要把读马克思主义经典、悟马克思主义原理当作一种生活习惯、当作一种精神追求,用经典涵养正气、淬炼思想、升华境界、指导实践。

Party members should make a habit of reading Marxist theories and understanding the principles behind them, and regard this as a kind of spiritual pursuit. We should use the Marxist classics to cultivate righteousness, refine our thinking, improve our levels of understanding and guide our practice.

只有把科学社会主义基本原则同本国具体实际、历史文化传统、时代要求紧密结合起来,在实践中不断探索总结,才能把蓝图变为美好现实。

As long as we combine the principle of scientific socialism with actual practice, historical and cultural tradition and the demands of the era, we can make blueprints into reality.

理论的生命力在于不断创新,推动马克思主义不断发展是中国共产党人的神圣职责。

The vitality of theory lies in continuous innovation. To drive the continued development of Marxism is the sacred responsibility of Chinese communists.

如果我们选择了最能为人类而工作的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家作出的牺牲;那时我们所享受的就不是可怜的、有限的、自私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将悄然无声地存在下去,但是它会永远发挥作用,而面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

If we have chosen the position in life in which we can most of all work for mankind, no burdens can bow us down, because they are sacrifices for the benefit of all; then we shall experience no petty, limited, selfish joy, but our happiness will belong to millions, our deeds will live on quietly but perpetually at work, and over our ashes will be shed the hot tears of noble people.

批判的武器当然不能代替武器的批判,物质力量只能用物质力量来摧毁;但是理论一经掌握群众,也会变成物质力量。

The weapon of criticism cannot, of course, replace criticism of the weapon, material force must be overthrown by material force; but theory also becomes a material force as soon as it has gripped the masses.

一个民族要想站在科学的最高峰,就一刻也不能没有理论思维。

A nation that wants to climb the pinnacles of science cannot possibly manage without theoretical thought.

无产阶级的运动是绝大多数人的,为绝大多数人谋利益的独立的运动。

The proletarian movement is the self-conscious, independent movement of the immense majority, in the interest of the immense majority.

马克思的整个世界观不是教义,而是方法。它提供的不是现成的教条,而是进一步研究的出发点和供这种研究使用的方法。

Marx’s whole manner of conceiving things is not a doctrine, but a method. It offers no finished dogmas, but rather points of reference for further research, and the method of that research.

无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。

The proletarians have nothing to loose but their chains. They have a world to win.

中国高翻团队最新喜报更新

不了解我们的小伙伴请戳:聊一聊学长们的创业史

据初步统计,今年广外高翻英语口笔译,翻译学,小语种口译共计考入五十多人!再创新高!今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人考入(第二名,总录4人),西语口译2人考入(分列第一三名,总录了6名)!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!

团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,北二外,首师大,广外,贸大,北大,北语,北师大,外交学院,天大,天财,南开,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,复旦,华东师大,上理工,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖北大学,湖南大学,湖南师大,苏大,中南大学,川外,川大,电子科技大,华中科技大,华中师范,河北工业大,黑大,深大,东北财经,西南大学,西南科技大,东南大学,港中大,英国纽卡斯尔大学,日本同志社大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!据不完全统计,目前团队学员考入各大MTI高校总数已超400人!2018年统考和保入超过200人!

A、课程报名:

5月课程报名+5月该怎么学?

B、推荐加群学习:

2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)

2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)

2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)

2019翻译硕士考研群:466165375

2019贸大MTI考研群:559680961

2019复旦MTI考研群:264018071

2019南大MTI考研群:429549042

2019南师大MTI考研群:301426934

2019北大MTI考研群:621420886

2019外交学院MTI考研群:477902022

2019北师大MTI考研群:607156524

2019武汉理工MTI考研群:437882247

2019华东师范大学MTI考研群:417119583

2019上外贸MTI考研群:499917250

2019西外MTI考研群:678091794

2019天外MTI考研群:454374188

2019川外MTI考研群:467196996

2019川大MTI考研群:739456143

2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)

CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)

2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)

C、推荐阅读:

原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)

欢迎关注中国高翻团队微信公众号

2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买

相关文章

网友评论

    本文标题:中英对照:纪念马克思诞辰200周年大会重要讲话

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rclirftx.html