美文网首页英语文学翻译语言·翻译玫瑰园集锦
译诗: 爱丽丝•奥斯瓦尔德《落雨短篇》---2017年格里芬诗歌

译诗: 爱丽丝•奥斯瓦尔德《落雨短篇》---2017年格里芬诗歌

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-01-09 11:58 被阅读51次
    译诗: 爱丽丝•奥斯瓦尔德《落雨短篇》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(二)
    《落雨短篇》
    --- Phil试译

    这是一篇落雨的故事
    它化成一片树叶叶又飘逝

    这是夏天阵雨的秘密
    它窃取一束光藏之于花里

    每一朵花都是小小支流
    从地里涌出绿意短暂逗留

    这是水的愿望。这故事延续
    在一粒比我指甲还小的种子穗里

    但愿我这个过客也能够
    如水清澈流过一束青草

    并找出藏匿于草尖的阳光
    它转化成种子,像举起的雨滴

    那么也许我可以如水一样
    懂得平衡希望之重与忍耐之轻

    水如此原始如此质朴有力
    潜伏在铸铁水箱并且漏出

    随着惯性流向我的舌头
    流入并凉爽了这首歌的喉管

    这就是落雨的故事
    向着光升起又落到大地

    A Short Story of Falling
    BY ALICE OSWALD

    It is the story of the falling rain
    to turn into a leaf and fall again

    it is the secret of a summer shower
    to steal the light and hide it in a flower

    and every flower a tiny tributary
    that from the ground flows green and momentary

    is one of water's wishes and this tale
    hangs in a seed-head smaller than my thumbnail

    if only I a passerby could pass
    as clear as water through a plume of grass

    to find the sunlight hidden at the tip
    turning to seed a kind of lifting rain drip

    then I might know like water how to balance
    the weight of hope against the light of patience

    water which is so raw so earthy-strong
    and lurks in cast-iron tanks and leaks along

    drawn under gravity towards my tongue
    to cool and fill the pipe-work of this song

    which is the story of the falling rain
    that rises to the light and falls again

    译注:一个东西的死亡是另一个东西的开始,所以也许根本就没有死亡。正如雨水降落,滋润大地,每一片叶子,都有赖于树木吸收雨水,每一朵花,都有一颗湿润的心。每一粒种子,都藏着温暖的阳光和雨露,我们甚至可以说,它们就是雨水的化身。如果我们也能像水,那么我们也许就无需为了这短暂的生命焦虑,虽然我们只是这个世界的过客,但生命会以另外一种形式继续下去,希望就永远不会消失。
    《落雨短篇》是2017年格里芬诗歌奖得主,著名的英国女诗人爱丽丝•奥斯瓦尔德获奖诗集《醒来》(Falling Awake)的开篇之诗。原诗每两行为一段(stanza), 采用押韵对句(couplet ),我在翻译时也尽量押韵,但是水平有限,有些句子,为了不影响诗意,做不到押韵我也就不勉强自己了,欢迎指教。

    诗人简介: 愛麗絲.奧斯瓦特(1966-),來自英國的著名女詩人。2002年艾略特獎得主,2017年9月,憑借她個人最新出版的第七本詩集falling Awake《醒來》獲得了格里芬詩歌獎(格里芬獎出自加拿大,分為國際詩歌獎和加拿大國內獎。她獲得的是國際詩歌獎,獎金65000加元,應該是是詩歌屆最高的獎金)。这首诗正是选自她的诗集《醒来》,是整本诗集的开篇之作。她也是BBC電臺4的常駐詩人,英國當代在世的最偉大的詩人之一。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译诗: 爱丽丝•奥斯瓦尔德《落雨短篇》---2017年格里芬诗歌

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rhpwnxtx.html