美文网首页英语文学翻译语言·翻译
译诗: 玛雅.安吉洛《我仍将奋起》

译诗: 玛雅.安吉洛《我仍将奋起》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-03-07 13:54 被阅读35次
    译诗: 玛雅.安吉洛《我仍将奋起》

    我仍将奋起

    玛雅.安吉洛
    译: Phil

    你可以将我写入历史
    用你苦毒,歪曲的谎言
    你可以将我踩入污泥
    但我仍将,像灰尘一样,奋起

    我如此轻慢让你不爽吗?
    你为何郁闷烦恼?
    你看我走起路来就好像
    我家客厅有一口油井

    就好像日升月落
    就好像潮涨潮退
    就好像希望高高上升
    我仍将奋起

    你想看到我崩溃吗?
    想看到我低眉垂首,
    双肩像泪水一样垂落,
    灵里软弱哭声哀切?

    我的桀骜不驯冒犯你了?
    难道你不会深受打击
    因为我哈哈大笑,好像
    我在后院挖到了金矿?

    你可以用言语向我射击
    你可以用眼神向我砍来
    你可以用仇恨杀了我,
    但是,如同空气,我将升起

    我性感妩媚让你心烦吗?
    你觉得很惊讶吗
    我翩翩起舞,就好像
    双腿之间镶嵌着钻石?

    从耻辱的历史小屋中
    我奋起
    从植根于痛苦的过去中
    我奋起
    我是黑色的海洋,波澜壮阔
    在浪潮中汹涌澎湃

    抛离惊恐不安的夜晚
    我奋起
    进入清澈无比的白日
    我奋起
    带着祖先赐给我的天赋
    我是被奴役人民的梦想和希望
    我奋起
    我奋起
    我奋起

    Still I Rise

    BY MAYA ANGELOU

    You may write me down in history
    With your bitter, twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still, like dust, I'll rise.

    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset with gloom?
    ’Cause I walk like I've got oil wells
    Pumping in my living room.

    Just like moons and like suns,
    With the certainty of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I'll rise.

    Did you want to see me broken?
    Bowed head and lowered eyes?
    Shoulders falling down like teardrops,
    Weakened by my soulful cries?

    Does my haughtiness offend you?
    Don't you take it awful hard
    ’Cause I laugh like I've got gold mines
    Diggin’ in my own backyard.

    You may shoot me with your words,
    You may cut me with your eyes,
    You may kill me with your hatefulness,
    But still, like air, I’ll rise.

    Does my sexiness upset you?
    Does it come as a surprise
    That I dance like I've got diamonds
    At the meeting of my thighs?

    Out of the huts of history’s shame
    I rise
    Up from a past that’s rooted in pain
    I rise
    I'm a black ocean, leaping and wide,
    Welling and swelling I bear in the tide.

    Leaving behind nights of terror and fear
    I rise
    Into a daybreak that’s wondrously clear
    I rise
    Bringing the gifts that my ancestors gave,
    I am the dream and the hope of the slave.
    I rise
    I rise
    I rise.

    诗人简介: 玛雅.安吉洛,1928-2014, 美国著名非裔女诗人,民权活动家,电影编剧,导演,作家,演员,教授。她的作品曾多次获奖。1993年克林顿总统的第一人总统就职典礼上,玛雅.安吉洛应邀朗诵了她自己的诗篇《 清晨的脉搏》(On the Pulse of Morning), 奥巴马总统称她为" 我们这个时代最耀眼的光之一"。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译诗: 玛雅.安吉洛《我仍将奋起》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rkyjfftx.html