美文网首页
《新月集》重译 | 云与波浪

《新月集》重译 | 云与波浪

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-01-23 19:34 被阅读0次

【译文原创,侵权必究】

云和浪

阿妈,那住在云端的人呼唤我——

“我们从醒来一直玩到一天结束吧。

我们与金色的黎明玩耍,与银色的月亮嬉戏。”

我问,“但是,我怎样才能到达你那里呢?”

他们回答说:“到地极来,向天举手,你就被接到云端去了。”

“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能丢下她来这儿呢?”

然后他们微笑着,飘走了。

但我知道一个比这更好的游戏,阿妈。

我是云,你是月。

我要用双手遮住你,我们的屋顶就是蓝天。

住在海浪中的歌者向我呼唤——

“我们从早唱到晚,不停地旅行,甚至不知道经过什么地方。”

我问,“但是,我怎么加入你们呢?”

他们告诉我:“来到海岸边,闭着眼睛站着,你将被带到海浪上去。”

我说:“我妈妈晚上总要我在家,我怎么能离开她呢?”

然后他们微笑着,与我擦肩而过,跳着舞离开了。

但我知道一个比这更好的游戏:

我是波浪,你是陌生的岸。

我要滚啊滚,滚啊滚,滚啊滚,滚到你的膝上,然后哈哈大笑。

世上没有人会知道我们究竟在哪里!

英文译本

CLOUDS AND WAVES

Mother, the folk who live up in the clouds call out to me—

“We play from the time we wake till the day ends.

We play with the golden dawn, we play with the silver moon.”

I ask, “But, how am I to get up to you? ”

They answer, “Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds.”

“My mother is waiting for me at home, ” I say. “How can I leave her and come? ”

Then they smile and float away.

But I know a nicer game than that, mother.

I shall be the cloud and you the moon.

I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.

The folk who live in the waves call out to me—

“We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.”

I ask, “But, how am I to join you? ”

They tell me, “Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves.”

I say, “My mother always wants me at home in the evening—how can I leave her and go? ”

Then they smile, dance and pass by.

But I know a better game than that.

I will be the waves and you will be a strange shore.

I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.

And no one in the world will know where we both are.

相关文章

  • 《新月集》重译 | 云与波浪

    【译文原创,侵权必究】 阿妈,那住在云端的人呼唤我—— “我们从醒来一直玩到一天结束吧。 我们与金色的黎明玩耍,与...

  • 《新月集》重译|家庭

    【译文原创,侵权必究】 我独自行走在横穿田野的路上,夕阳像守财奴似的,正藏起它仅剩的金黄。 白昼在黑暗中越陷越深,...

  • 《新月集》重译|海边

    【译文原创,侵权必究】 孩子们相聚在无边世界的海边。 无垠的碧空在头上岿然不动,汹涌的海水仍咆哮不停。在无边世界的...

  • 《新月集》重译|源头

    【译文原创,侵权必究】 弥漫于婴孩双眸里的睡意——有谁知道它从何处而来?恰好有个传说,说它住在被萤火虫朦胧照亮的、...

  • 《新月集》重译|起初

    【译文原创,侵权必究】 “我从哪里来,你在哪里捡来的我?”宝宝问妈妈。 她把孩子搂在怀里,哭笑不得地回答—— “亲...

  • 《新月集》重译|指责

    【译文原创,侵权必究】 为什么你眼里噙着泪水,我的孩子? 他们真讨厌,总是无缘无故地指责你! 你写字的时候,手指和...

  • 《新月集》重译 | 仙境

    【译文原创,侵权必究】 如果人们知道我的国王宫殿在哪里,它就会消失在空气中。 墙壁是银白色,屋顶金灿灿的。 王后住...

  • 《新月集》重译 | 水手

    【译文原创,侵权必究】 船夫玛度的船停泊在拉默尼码头。 船上装满了无用的黄麻,已经闲置很久很久了。 只要他肯把船借...

  • 《新月集》重译|玩具

    【译文原创,侵权必究】 孩子,你是多么幸福啊,一上午都坐在尘土里,玩着折下来的小树枝。 我笑着看你玩那一小段折下来...

  • 《新月集》重译| 睡眠神偷

    【译文原创,侵权必究】 我一定得知道:谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?母亲把水罐抱在腰间,要到附近村子里去打水。当时是...

网友评论

      本文标题:《新月集》重译 | 云与波浪

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/royqhdtx.html