文/诺凡
好像做了一场梦,竟然也终于走到了现在。
很久不曾更文也许不知道从何说起。12月18号,到今天为止,日语翻译的工作已经做了一个多月。每天每天脑子都在燃烧!
开始两个周我只是翻翻邮件,虽然以前几乎从未做过笔译,好在可以慢慢查着,倒也不是特别难做。只是他们有些公司内部约定俗成的说法,实在让我无从查起。有次让我翻译一个关于微生物的,我一看各种片假名的菌,顿时生无可恋的感觉。 但也得硬着头皮上不是!平时抽空就抄一下前辈的笔记。很快,两个周就那么过去了。
第三个周,来了日本客户,让我跟着到现场翻译。那一个周是我最为忙碌的一个周。早上来了,就开始开会,内部会议,公司会议都跟着开,甭管能不能听懂。那时,有别的前辈翻译,我主要负责听。然后就跟着客户进车间,在此之前我只进过车间一次而已。很多东西我根本就不知道啥是啥。我的意思是说汉语我都不知道,更别提日语了。比如日语“ゼリー”咱们翻译过来就是果冻,可是现场车间的人就叫奶块。一连四天,每天如此,经常是一上午或一下午,一口水都喝不上,厕所也没时间去。简直是要疯掉。不过辛苦总是没有白费,最后一天早会,部长说日本客户觉得我还不错,任务完成的还比较顺利。虽然日本人表扬人的时候比较夸张,但终归不是批评就好。
第四个周就开始让我自己翻译每天八点半的早会了,九点的品控会议。这过程前辈都是和我一起的。我不会的,可以由她来翻译。但你知道放着一大桌子人的面,频频求助她人,是怎样的尴尬。尤其是每次出现各种专业词汇,像吉林红,封罐机,RO水,浓缩水,软化水,堆肥………的时候,我真觉得自己一阵阵蒙圈!还有那个69年日本女性,不知道为什么她说的话又长又快,又书面语,我是各种听不懂。有时候每天各种期待的上班,有时候又被虐得各种欲哭无泪。每天都是挑战,其中当然不缺各种出糗。但我明白这是我必须要经历的。我若能顶住了,也就出徒了,不是么!
这个周我还在继续会议口译。想哭的时候忍着,脸皮要厚一点!过程中,经常被那个69年日本女性,也是品控主管,各种教育。你不能翻译过程中,加进自己的想法。你只需要如实翻译即可。你不会的业务什么的,可以过后再问。你不要老是看你前辈,你要当她不存在。你要独当一面,不能老是指望别人………虽然昨天她终于开口说,我整体翻译是有进步了。可是我知道,翻译这条路还有漫漫长!
我要的也很简单,能说一口流利的日语再说!既然我从五年的全职妈妈走到现在,有了这么个难得的机会,那就好好珍惜。我若实在不行,人家也不会继续用我。但在一天,就好好利用一天,好好练习,把能学到的学到手,也不枉我一路折腾了!加油!!!
网友评论