我很少写方法论。写这篇文章的契机是因为老总周一在会上说,以后的教学要以口语和听力为重!我虽然还没有教学经验,那就仅以我自学的经验来谈谈我的看法吧。
虽然过了N1,但心里也还是没底气。毕竟口语听力也是我的弱项。尤其是口语,那种ペラペラ的,我真是说不出来。但好歹也算比较顺利地完成过一次陪同翻译。所以还是有点自己的看法的。我觉得口语听力不分家,听不明白,你也没法说。说不出来,听的再明白也白搭。那么我就两者一起来说吧!
1,态度
任何事先端正态度,先解决内部问题。由内到外,才能更好的突破。心态要放平,不要紧张,脸皮要厚。要敢于开口,敢于大胆说出来。什么?你说你不会?别说你了,就是再牛的翻译也不敢说自己什么都会吧。他们也不是一开始就能说的很溜了吧。会多少说多少,不会就问。すみません これ 日本語で 何と言いますか?听不清的让对方再说一遍。すみません、もう一度 お願いします。这次我感觉陪同翻译也是因为,我虽然口语不好,但至少我不紧张啊。直译翻译不出来的,那就意译。说不出流利的句子,我就蹦单词,简单的语法,也能保证正常沟通。
换位思考一下,如果对面有一个外国人,在说着我们的中国话。你是不是也愿意放慢语速,一点点纠正她说不好的地方呢?其实很多日本人在跟我们说话的时候,也会特别照顾我们的水平的。所以请大胆开口说,不要怕。不开口你永远也不会说!
2,单词量要够。
是的,就算你脸皮再厚,你知道太少,那你也没有办法进行更多的交流。谁也不能保证自己什么都会,出现个不认识的单词,也很正常。别人会用别的单词给你解释,如果那些单词你能明白的话,那也ok了。如果你这也不会,那也听不明白,那这天儿还要怎么聊下去?我用的开心词场后面的词汇量测试,平均下来八九千的单词量。当然啦,其实日常生活中用的单词量远比这个少,很多N1的单词根本就用不到。所以你也不要担心,我可以,你一定也可以。记得没事儿,多刷开心词场。
3,基本语法要会
对,我说的就是基本语法。别说一级,就是二级的语法也不太多。我说让你掌握语法是因为,即使你单词量再够,你不会基本语法,那么你这句话也是听不明白的。所以你要把这些基础的语法,日常生活中经常用到的语法,尽可能的更加的熟练。
我只是说这次陪同翻译,总体顺利。中间过程中也有些不尽如人意的地方。比如日方客户,要让中方经理染三块不同颜色的布带回去。他们要从这三块布里边,挑一个最中意的颜色。然后再确定订单,否则万一颜色不对,就浪费了。中方经理说,现在中国环保查的很严。工厂里没有办法开工染布,得等十天才可以染出来。结果就是最后这个花费十天我没有翻译出来。我只是说染めることは 10日です。那这句话的意思到底是说10号那天染出来,还是花十天呢?就是因为这句话弄得双方产生沟通障碍。如果我早说句10日 かかる。是不是就没有这个误解了呢?
4,关于听写
我听写了50几篇NHK新闻,也有一点心得。听不出来的单词,你会发现很多都是以前学过的。当然可能是你忘了,也很可能是你自己的发音不准,所以才没听出来。那么平时跟着录音多读,纠正发音。听写完的,要及时把错的单词查出来。然后再听几遍,边听边跟读。你原来错的单词也会慢慢的纠正过来的,而且印象更加深刻。相信我如果不做后面这几步,单纯前面的听写,绝对事倍功半!
好了,暂时就想到这些。若有,以后再补充吧!
网友评论