鸡汤界里有句美国谚语很流行:“生活给你一只柠檬,那就把它做成柠檬水吧”,原文是When life gives you lemons, make lemonade。意思是人生总会到不如意的事情,不妨找到其积极的地方变成某种快乐。这句话传到中国,估计会有不少人和我类似的疑惑:柠檬外形好看香气十足还价格不菲,生活若是给我柠檬,我肯定不停道谢,拿到手后就供着,才不去榨什么汁呢。若被这么一想,这碗鸡汤的价值就立刻打了折扣。
一直到最近看了一篇关于柠檬lemon这个词汇的演申含义的文章,才算彻底了解这句美国谚语的含义。柠檬虽然和橙子、橘柑等都属于芸香科柑橘属水果,但它因为非常酸而不拟直接入口,若是咬一口柠檬,任何人都可以看到你在痛苦受罪的表情。因此美语中短语“(go) suck a lemon”就演变成表达强烈的愤怒、蔑视或驱离的含义了(类似洁版的“Fxxk off!”),看这个例句,
【Charles: "You never do any chores aroundthe house, you just leave them for the rest of us!"
Sam: "Oh, go suck a lemon, Charles! I don't have to listen to your crap."
查尔斯:你在家啥活都不干,全留给我们!
山姆:你可拉倒吧,轮不着你管我!】
这个例句中,go suck a lemon就是“闭嘴”“走开”的意思。
lemon不能直接吃,必须要经过再加工才能享用,因此lemon就演申出“糟糕的”、“未完工的”、“坏了的”东西。 “hand (someone) a lemon”就变成“送(卖)给谁一个不好使的东西”,看这个例句:
【Considering how often that car breaks down,I think the dealership handed you a lemon.这台车怎么老出毛病啊,我怀疑商家给你卖了一个残次品。】
用lemon来比喻一些令人不爽、低劣或无价值的东西,最早可以溯源1909年首次出版的美国牛津英语词典,词典中收录了这么一个短语“the answer's a lemon”,意思是结局很糟糕。根据词典的的解释,“柠檬”成了糟糕的、令人不爽的、让人失望的东西的代名词,可能来源于玩水果机(一种老虎机)的时候,柠檬图案是价值最低的,所以没人愿意看到柠檬出来。
而现在,lemon这个词可以直接指代性能蹩脚的汽车,所以如果你看到有人买了台发动机有异响,哪哪都不灵光的汽车时候,可以直接对他说:
【You have bought a lemon!哟,你可买到宝了!】
美国是个二手车交易量非常大的国家,二手车买卖最大问题就是对其品质无法掌握,因为经销商可能会有意掩盖,等你买回去发现是个lemon车的时候,维权就比较麻烦,为了保护消费者的权益,许多州规定,即使买了二手车,经销商也要保证能开多少里程或时间(以加州为例,保质期是18个月或2.9万公里),若出现某些瑕疵商家要否则退换。这个强制规则就被称为“柠檬法”(Lemon Law)。
了解了lemon的这些背景知识后,再看看开头说的谚语,你是不是感觉有所差异?
(本文素材来自VOA、urbandictionary、Wikipedia等)
网友评论