本专栏目的
1. 亲手动笔翻译,提升英中翻译能力,保持翻译的好习惯。
2. 定位自身译文薄弱点,有的放矢加以改进
3. 掌握最纯正地道的中文表达,让自己的译文流畅自然,尽可能摆脱翻译腔。
4. 适合希望做英中类翻译兼职的同学练习,尤其是社科类
建议学习步骤:
1. 通读英文
2. 译出中文
3. 比较自己的译文与原文
4. 整理出原文胜过译文之处,标注错误点
5. 定期复习反刍
本篇节选自《2018年政府工作报告》,属于政经社科领域。
01
First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.
译文:首先,坚持促增长保稳定的总原则,专注于出台新型优化宏观调控方法,成功将主要指标控制在适当范围内,经济发展形势稳中向好。
原文:(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
1. 用词精准:
pursuing progress while ensuring stability ——稳中求进
Focus on ——专注——着力
2. New and better approaches
这个搭配很有意思,凸显出英中表达的不同,英文是adj+adj+n的形式,而中文原文居然是v创新+完善v+宏观调控n。
我在翻译这里的时候,明显觉得不适,因为new and better approaches,我不可能翻译成“新的更好的方法”,这太难受了,于是调整为“新型优化”直接堆放在名词前面,但依旧不怎么样。
其实我在难以判断某个说法是否地道的时候,会用一个小技巧来验证——直接丢进百度搜一搜,如果出现多个匹配词,就说明这个说法没问题,如果基本配不上,那就要另想办法了(不过由于我偷懒,就直接看回译答案了)。
其实这里也可以发现回译的好处。回译有时候提供一个意外的解题思路。如果我自己琢磨下去的话,可能还会拼命地想还有什么合适的形容词可以用,是“更好的新方法”,还是“更优的创新方法”,总之很可能就限死在了adj+adj+n的结构里出不去。
然而原文告诉我,这样的英文结构,是可以转化成中文的v+v+n结构的——着力创新和完善宏观调控。那么以后我再遇到这样的句子,就会试着转化结构,寻找更好的译法。
3. kept major indicators within an appropriate range 这个是比较明显的中式英语,没法翻,忽略。
02
The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute ,downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.
几年来,世界经济复苏乏力,全球金融市场波动不断,保护主义势力明显抬头。在中国,结构性问题和潜在矛盾日益尖锐化,经济下行压力持续增加,遭遇重重困难。
这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。
1.用词优化
underlying 不要千篇一律地翻译成“潜在”。 underlying problem ——深层次矛盾
More acute——日益尖锐化——凸显
no small number of dilemmas——两难多难抉择,这个可以作为参考 delimma 是困境的意思,令人左右为难
2.文风不协 In China 我又翻译成了在中国,这个毛病是第二次犯了。这篇报告为总理所作,应当称“我国”,而不应当选用语气疏离的中性词汇——“中国”。“在中国”从in China而来, 但孤零零挂在中文句首真是太不自然了。
03
In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.
面对这一新局面,我们坚持战略重点不动摇,避免采取大量强力刺激政策,在适应经济发展新常态的基础上引领发展,采取种种协调措施促增长、推改革、调结构、助民生、防风险。我们积极创新和完善宏观调控,推出区间监管理念和方法,及时加强针对性精准监管。
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。
1. 用词优化 maintained strategic focus ——战略定力
2. 语句 adapted to, addressed, and steered 这个结构真是太可怕太难翻了,似乎没见过英文有这么多动词并列的。我个人觉得中文这样将三个动词罗列在一起好像也不怎么适合……
3. 用词优化 taken coordinated steps 采取种种协调措施——统筹
ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk
稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险
developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation
确立区间调控的思路和方式
4. enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.
又是一长串adj+n,我根据之前的思路,把well-time 变成状语,但是实在想不出targeted和precision怎么转化,只好又用形容词堆叠。
这回原文又给出了新的解题思路,把名词重复三遍,前面加形容词,采取并列结构。targeted——定向而非针对性,well-timed——相机(而动),所以又学到了新的一招。
另外 regulation 不一定非要译为监管,也可以是“调控”。
We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving,then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers.
我们清楚地认识到,只要经济在合理区间运行,同时就业持续增长、收入不断扩大、环境日益改善,我们应当着力推进改革,推动结构调整,为经济增长注入新动力。
明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。
1.语句优化 as long as 只要……就,应当强调这个关系,我用的“只要……应当”语气不够强烈。根本原因是没彻底理解其中表达的改革决心。
2. 用词优化
advancing reform making strucutral djustemtns and adding growth driver
促改革、调结构、添动力
这里很能见中文的简洁之美。
网友评论