罗马城记(完整篇)

作者: 徐菲杨 | 来源:发表于2017-09-16 22:04 被阅读66次
    罗马城记(完整篇)

    罗马城记

    (该剧本是根据莎士比亚悲剧剧本《泰特斯》改编,希望老师们批评指正!)

    剧中人物

    萨特尼纳斯  罗马前皇之子,后即位称帝

    巴西安纳斯  萨特尼纳斯之弟与拉维妮娅相恋

    泰特斯•安德洛尼克斯  征讨哥特人之罗马大将

    伊莎  泰特斯·安德洛尼克斯之妻

    玛克斯·安德洛尼克斯  护民官泰特斯之弟

    路歇斯  泰特斯安德洛尼克斯之子

    昆塔斯  泰特斯安德洛尼克斯之子

    马歇斯  泰特斯安德洛尼克斯之子

    缪歇斯  泰特斯安德洛尼克斯之子

    小路歇斯  罗马贵族

    勃律托斯  玛克斯之子

    阿拉勃斯  塔摩拉之子

    契伦  塔摩拉之子

    狄米特律斯  塔摩拉之子

    艾伦  摩尔人塔摩拉之嬖奴

    科律托斯  罗马军中将士,实为哥特人之间谍

    塔摩拉  哥特女王

    拉维妮娅  泰特斯之女,巴西安纳斯之妻

    辛塔娜    拉维妮娅的侍女

    露斯雅    拉维妮娅的侍女

    元老、护民官、守卫、侍从、医者、使者及罗马人民

    哥特、罗马将士等

    地点:罗马及其附近郊野

    第一幕

    第一场

    罗马泰特斯家中

    【遥见远方将士凯旋队伍,乐手奏胜利号角。

    拉维妮娅  啊,远方的那是什么声音,在这明媚美好的清晨?我立在窗边,却已经看见了鲜艳的,高举的旗帜!

    辛塔娜  是了,小姐,我听得真切了!数月前,泰特斯将军奉已故的罗马前皇之令,统率着罗马千万的将士,和您那二十五个勇武善战的兄弟去征讨惯握枪盾的哥特人,踏上那辽阔的疆域!今日,这般声势浩大的阵势,满载着荣光与胜利的号角,正向着罗马, 这尊荣的城邦走来!

    露斯雅  感谢城邦的庇佑,荣耀的密涅瓦[注一]!给予我们胜利的喜悦!来,我的好小姐,让我们告诉夫人这一振奋人心的捷报!

    【伊莎上。

    伊莎  是我的丈夫泰特斯从硝烟战火中胜利凯旋了吗?啊!多少次焦灼不安的等待,多少天的期盼!朱庇特[注二]那金色的天秤再一次倾向了罗马,胜利的口角声啊!如同一场金雨,洒遍了城镇的街道,洒满了华贵的厅堂!这是属于我们每个罗马人的光荣!拉维妮娅,贞洁美慧的女郎,你就像那海中女王,安菲忒里忒[注三]的水晶宫殿里镶嵌着纯洁的,辉映着神性光辉的晶钻!辛塔娜,露斯雅,这无上的美好和荣耀,你们两位也是拥有的,你们陪伴、侍奉着一位贤淑的姑娘!

    辛塔娜  早安,贤德的夫人!正如您所预想,您的夫君平安归来!

    伊莎  听,两位好姑娘!号角声离我们越来越近,听到那凯旋的脚步声了吗?请你二位设好丰盛的宴会,去迎接我丈夫的归来。

    辛塔娜、露斯雅  一定不负您与小姐的期望。(二人同下)

    伊莎  来,我的女儿,在等待你父亲归来的同时,我有几句话要向你嘱咐。你的贞淑与你的美貌呈相当的比重,你拨动琴弦时奏出的美妙的音乐,足以让罗马的贵族后裔们为你倾叹!你虽为女儿身,你敏妙的辩才却不逊于一个学者!好,拉维妮娅,你拥有了太多世界上美好的东西,本该令人欢喜。可我却时常感到深切的担忧,严肃的克罗索[注一]将如何纺织你的生命之线?你的心地太过纯良,却也该学会在危难时反抗,以你的智慧摆脱眼前的困境;你美好的心灵容不下一丝丑恶与淫欲,对现实肮脏的不满总是直率地表达,却也要明白,在必要的时候你将学会隐忍,把握好准确的时机,不致于让人侵害,同时,你要记住你是安德洛尼克斯家族的女儿,一位英伟将军的后代,这个伟大的家族向来不是一帆风顺,就连卓越的赫克托尔[注二]不也在战场上历经波折?我不是叫你做一个政治家,只是以你如今的地位和处境,我的亲爱的孩子,不得不有些适当的谋算,你的美名传遍了整个罗马,甚至那些来自外邦的哥特人也对你的美貌有所耳闻,而你一直倾心着的是那位贤明的、英俊王子巴西安纳斯。你要学会保护自己,没有哪个慈爱的母亲愿意像赫卡柏[注三]那样到卡珊德拉[注四]被异邦人玷辱之后,几近疯狂!

    拉维妮娅  是的,我的好母亲,您说的这些话,您的殷切的叮嘱,拉维妮娅永远铭记在心。我深爱着我的祖国,深爱着您,我的父亲,我的兄长,高贵的路歇斯以及我每个英勇善战的兄弟!我会做好我自己应做的事,也会尽全力去维护我的家族的名誉,因为我内心强烈的责任感时刻鞭策着我:拉维妮娅·安德诺尼克斯,不会做出任何抹黑家族名誉的事!我也会忠于倾心恋慕的爱人巴西安纳斯!

    伊莎  你能这样想很好,拉维妮娅,愿神明助佑于你!自从罗马前皇去世后,萨特尼纳斯,与你爱的巴西安纳斯便一刻不息地展开了对民众的游说!现在,在泰特斯将军和元老们的拥护下,头戴金冠的萨特尼纳斯,已经登上王位,伟大的凯撒曾亲临的座椅!啊,不得不说,巴西安纳斯殿下的资质着实更好。他素来是一个极有涵养的人,无论是成功还是失败,他总是那么自信、镇定、潇洒!他更亲近于民众,英俊的脸上总是带着温暖人心的微笑,不可否认的,一位正直的好殿下!

    拉维妮娅  我已看到了,母亲,他的兄长登上了王位,他用了如何威逼利诱的手段,大家都心照不宣,我也不愿多言,为自己招来些许麻烦。无论巴安纳斯是得势还是失势,我都会真心地忠诚地爱他,不为从他身上获取名利,人生总是如厄耳珀萨[注]洒在草叶上的露水一般短暂,而与伴侣之间的坚守,便为这短暂的人生中不可替代的美好!我们将共同守护这少年时定下的婚姻。

    伊莎  果然是位贞洁的姑娘,拉维妮娅,来,让我们走上前去,去迎接你的父兄。(二人同下)

    第二场

    萨特尼纳斯皇宫中

    [泰特斯、路歇斯、昆塔斯、玛歇斯、科律托斯上,塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦等哥特俘虏随上。

    泰特斯  诸位将士,诸位罗马元老,今天,这一支胜利的队伍又回到了罗马的领土,我们历尽硝烟和残酷的战火,征服了哥特人的土地!我的二十五个儿子,为普里阿摩斯众多子嗣的半数,已经有二十一个战死在沙场,追随了赫克托尔的英灵,仅为了罗马的繁荣和兴盛。来,我的孩子们,现在把烈士的遗体,放进我们家族的陵墓,为他们斟上祭祀的酒浆,幸运归来的人!

    路歇斯  父亲,请把哥特人中最尊贵的俘虏交给我们。我们看着自己二十一个兄弟被不留情的枪矛夺去了生命!我们为了自己的国家而征战,兄弟们的魂灵必须得到祭祀与抚慰。

    泰特斯  现在,我把他们中最尊贵的俘虏—这位哥特女王的长子交给你们,以祭祀这二十一位罗马英壮。娘娘,我并非憎恶于您,执意要夺走你的长子的生命。当厄倪俄[注]将战争与不幸播洒到人间,谁会愿意看到昔日美丽的家园在硝烟中化为灰烬?必须有人站出来保卫自已的家园,如今,为了罗马,他们在战场上死去了,我们这些活下来的,又怎能看着那一个个愤怼的冤魂在冥河之旁卡戎掌管的地方飘荡?谁也不会想到,胜利的天秤究竟会偏向繁荣的罗马,还是青睐于辽阔的哥特?正是如此,命运是无法预测的,我明白您将面临着失子之痛,但我们又怎能不为自己的子孙后代着想?伊莎,我的妻子,她曾依依不舍地目送着二十五个儿子上战场,等来的是二十一具没有生命的躯体,我的这四个幸存的儿子,难道不曾目睹他们的兄弟浴血拼杀?

    塔摩拉  胜利的罗马人民啊,强大的征服者们!请沉浸在胜利的荣光中的你们听我这一位痛苦的哥特人的女王的话!神灵在上,既然他们把胜利赐予了你们,那也一定会赞许你们高贵的行为的!体谅一位母亲的痛苦的心情,敕免我的长子吧!拉维妮娅,愿你的贤淑之名永垂不朽!你不要看着一位母亲的痛苦无动于衷,求你的父亲,不要再让更多悲伤降临到我的头上!(旁白)不知怜悯的罗马人,残忍的安德洛尼克斯,西许亚的土人比得上他们一半的野蛮?占领了我们的家园,摧毁了过去我们所有的荣耀?我的儿子们,哥特的将士们不也是为家园而战?拿我的儿子去献祭自己的仇人,如此残酷的行为配上一个堂而皇之的理由,哼,一位“仁慈”的罗马将军!

    拉维妮娅  (旁白)我已经看得出来,事情注定无法改变,我的父亲有时固执得倔犟,要知道这一次,他在战场上牺牲了二十一个儿子,也是我的二十一个兄弟!现在,这位哥特女王向我请求,我又该如何应答?(高声)哥特人的女王啊,我理解,甚至能深切地体会到您的心情?请您看看,我,我的双亲还有每一位罗马人民,有哪个不是为他们的牺牲而洒播泪水,痛断肝肠,为那卓越的勇士们!我的心情与您一样,昔日,我有二十五个英勇善战的兄弟,经历了一场征战,只有四个逃出了命运的罗网,如果我们对这样死去的二十一位罗马英烈无动于衷,取得胜利的硕果后又抛弃了他们曾为罗马付出的血汗,那便是最最可悲了,后人只会评价这是一个丧失人性的族类!我们不献祭他们的英灵,难道让他们在冥河边痛苦地徘徊,让我们的心灵受到永无止境的煎熬和灼烧?为了家园献出自己的生命,最后化作一堆枯骨,娘娘,我们也是失去自己挚亲的人,万万不能让自己陷入不仁不义的境界,您看到了罗马的胜利,凯旋的荣光,又是否看到我们内心永远的悲痛和无奈?这一切都是因战争而起,当它来到世界上时,没有人能逃避被可怕的洪流拖去的宿命。

    路歇斯  是的,拉维妮娅,你的话极有道理。当命运的剑戟刺向我们时,每个人只有两个选择,只有奋起拼搏,就算在下界,他的灵魂也能散发光彩,要么坐以待毙,要么奋起拼搏。来,让我们献祭这些奋起拼搏的勇士!(路歇斯、昆塔斯、马歇斯与阿拉勃斯同下)

    塔摩拉  啊,阿拉勃斯!求你们放过我的儿子,泰特斯,我们的生死决定在你的手上!拉维妮娅,求你父亲啊——(罗马将士拽塔摩拉等人下)

    【使者上。

    使者  萨特尼纳斯陛下往这边过来了,让我们迎接这位尊贵的皇帝!

    【萨特尼纳斯及众元老上。

    众人[跪]  萨特尼纳斯陛下万岁,尊贵的吾皇!

    萨特尼纳斯  请起,众位贤卿!泰特斯,感谢你坚定的拥护和推戴,我的生命中的父亲!为了表达我心中诚挚的感谢,我要娶你的女儿拉维妮娅为皇后,在神圣的万神殿之中,告诉我安德洛尼克斯,你对此满意吗?

    泰特斯  承蒙陛下青睐。(旁白)陛下要立拉维妮娅为后,只是拉维妮娅已与巴西安纳斯殿下订下婚约。殿下是个正直、专一的人,我这贞洁的女儿注定不事二主,这该如何是好?

    萨特尼纳斯  拉维妮娅,你怎么说?

    拉维妮娅  (旁白)嗯,这倒叫我内心左右为难,我是真心爱着巴西安纳斯,我不能背叛这场婚约,可我又该如何拒绝,才算得体呢?(跪)  尊敬的陛下,不知您是否能聆听拉维妮娅的这一番话语?

    萨特尼纳斯  起来,起来,美丽的拉维妮娅,请说吧,我正听着呢!

    拉维妮娅  感谢陛下的恩典。

    【路歇斯、昆塔斯、马歇斯与缪歇斯同上,宫门边隐有刀剑影子的闪烁,四人匿宫门后,拉维妮娅瞥视宫门。

    拉维妮娅  (旁白)啊,是我的兄弟位来了,没错,他们愿意帮助我,支持我与巴西安纳斯殿下的婚姻,可是,我不能让他们与皇宫中的人闹起来,不能让想趁机打垮安德洛尼克斯家族的人有机可乘。

    路歇斯  (旁白)  我的妹妹,你万万不可嫁给萨特尼纳斯为后,那样你不会幸福的。他在行向王宫的路上,看到了那被俘的哥特女王。她卖弄风情,勾引萨特尼纳斯,就是想在罗马宫廷中尽快地夺得一席之地。我也亲眼看见,那罗马的统治者,那许诺你后位的皇帝向她做手势求爱。只要他强迫你,我就会拔出刀剑相助。

    伊米力斯  说吧,容貌秀美的拉维妮娅,能言善辩的少女。快给我们的陛下一个回复,他正等着呢!

    拉维妮娅  尊敬的陛下,对于您的青睐,我万分感激。我并非想冒犯陛下,只是想告诉陛下真相。

    萨特尼纳斯  真相?

    拉维妮娅  是。不瞒您说,我早些时候就与您的兄弟,巴西安纳斯殿下结下了合法的姻缘,我虔诚地向朱诺[注]宣誓!如今我的父兄得胜归来,您赐予拉维妮娅的这般殊荣,是对我的家族的无上褒奖。我也明白,我走上万神殿那神圣的厅堂,会给我和我的家族带来更多的名利和荣耀,可是,“婚姻的纽带是用来缔结,不是用来拆散”,这正是伟大的神后陛下所言。我同意了您的请求,但我与巴西安纳斯殿下的婚约依然存在,这就等同于我背叛了自己的爱人,同时委身于两位夫主。我不愿败坏我们家族女子贤淑的声名,让人家说我是背叛自己婚姻的女人,陛下,您对我那自古能征善战的家族表示钦敬,那么也请您聆听这卑微的求诉:与其因背叛我的一个夫主而登上这万神殿的宝座,来获取本不属于我的名利和地位,倒不如将事实的真相道来。陛下,我对您是万万不敢隐瞒的。

    元老甲  她不愿登上这人人倾羡的后位,反而大胆地将她与那皇子的婚约告知这位皇上?

    元老乙  这位姑娘向来以能言善辩著称,是那一位墨丘利[注]的慷慨赐予!不愿得到那富贵荣华,那皇子定会高兴的,是的,一位贞洁敏慧的女郎。

    萨特尼纳斯  (旁白)这样说来,倒是我不解风情,玷污了这贞洁女郎的忠诚婚姻。她完全可以倚仗他们家族的威名和权势来一举批驳我对这个家族的恩赐!是的,我的兄长比我更快地摘取了这朵橙花,得到了她的中意!

    伊米力斯  (对萨特尼纳斯旁白)陛下,切莫当着这么多民众的面表达你的愠怒。每个人都注视着你,你的每个举动都牵系着民心,现在你刚刚登上皇位,莫要使人心动摇,要知道,有不少党羽都想让那安德洛尼克斯当他们的皇帝。如果您执意强求,显得您为了女人而争风吃醋,想想那些安德洛尼克斯和巴西安纳斯的势力……

    萨特尼纳斯  拉维妮娅,既然你事先与我亲爱的兄长定下了婚约,那我也不愿强行拆散这份姻缘,那么恭喜你找到一位英俊正直的丈夫!不必为此感到惶恐,尊荣的泰特斯!毕竟我们都要听从许门下达的旨意!(旁白)好,好,既然她不愿听从我的意旨,那就让她去伴随那正直的、尊严的夫君吧,让那神圣的许门[注一]宣布他们的婚姻,让维纳斯[注二]做他们婚车上的伴友,让洛克西阿斯[注三]为他们弹拨金色的里拉琴!

    泰特斯  多谢陛下的理解。陛下,这次征讨哥特,我们收获了辽阔的疆域和不计其数的战利品。下面我将把众多战车和俘虏献给陛下。

    【塔摩拉、契伦、狄特律斯、艾伦等哥特俘虏上。

    萨特尼纳斯  好一个绝色的美人,你定是将维纳斯那神奇的魔带系于你令人心醉的纤腰之上,美貌的女王,无论是凡人还是不死的神祗都不禁在你面前神魂颠倒,不要让惨淡的忧愁损毁了你的美貌。此时,幸运女神就在你身边,金色的盘子里端着的是无尽的富贵荣华,仙衣美酒,只要你愿意,你就可以享受与哥特女王相比更大的荣耀了!女王,你明白我的意思?

    塔摩拉  尊贵的罗马的皇帝,感谢您无上的恩典和青睐!要是陛下肯垂怜我这失去家园的俘虏,塔摩拉定会……奉承您的每一项旨意。

    萨特尼纳斯  如果你不显唐突,美貌的女王,那就登上万神殿去吧!做我中意的爱宠,罗马的尊严的皇后!

    泰特斯  陛下,我愿意明天为您举行一场盛大的狩猎,用号角声来迎接您和娘娘。

    萨特尼纳斯  感谢你,泰特斯将军,你为繁荣的罗马立下了丰功伟绩,体现了您对罗马无上的忠诚!来,御妻,让我们期待这一场盛大的狩猎,你会看见我们罗马人是如何在猎场上驰骋。诸位贤卿,明天将是你们大显身手的时刻。(众人皆下)

    第三场

    宫门外

    [泰特斯,伊莎、路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯、拉维妮娅上。

    泰特斯  看到那哥特人不可一世的女王是如何勾引这位罗马皇帝了吗?她定是事先做好了准备,利用这位皇帝对美色的迷恋来达到自己上位的目的。

    拉维妮娅  父亲,请您原谅我拒绝了陛下所许诺的后位。我已与巴西安纳斯殿下定下了婚约。

    泰特斯  没有关系,拉维妮娅。你这么做是正确且明智的。婚约在先,若是你为了后位而将你的丈夫背弃,那么反而会招来更多指责与诟病,大损我们家族的名誉,使那哥特女王更有可乘之机,把事情推入无可挽回的余地。我的儿子们,你们日后要更加谨慎理智!方才在宫殿里,我和拉维妮娅便已发觉你们藏匿在宫门后,手中拿着锋利的剑刃,它们曾沾染了无数敌人的鲜血,要是没有你们妹妹的机智应达,我们定会与皇宫的人发生一场不可避免的冲突,甚至酿成无法挽回的后果!

    路歇斯  是的,我们明白了,父亲我们定会谨慎行事。

    伊莎  看,巴西安纳斯殿下过来了。

    【巴西安纳斯上。

    巴西安纳斯  早安,泰特斯将军,早安,夫人!英勇拼搏的兄弟们,美丽的拉维妮娅,我向你们致以诚挚的问候!

    泰特斯  愿美好的祝福降临在您的身上,殿下!我的女儿拉维妮娅适先与您定下了婚约。

    巴西安纳斯  是的,将军。我一直倾心爱慕温柔的拉维妮娅,如圣洁的狄安娜[注]般的少女。我为她的气质涵养,为她的多才多艺所折服,我无法辜负她的这份美好,我也会对我们的婚姻忠贞不渝。

    泰特斯  谢谢你,殿下。愿您与安德洛尼克斯家族友谊长存!

    巴西安纳斯  我并不谄媚于您来借此达到我的目的,我只是尊敬您,因为您的一生是为罗马而战斗!

    泰特斯  我们都愿意维护这一场美好的姻缘,我很放心。

    巴西安纳斯  谢谢您,愿您受到命运的眷顾和庇佑。(除拉维妮娅,其他人均下)

    拉维妮娅  辛塔娜!露斯雅!

    【辛塔娜、露斯雅上。

    辛塔娜  殿下,一切都已准备妥当。

    拉维妮娅  谢谢你们。

    辛塔娜  (低声)可是殿下,我总觉得有一场风波,正在涌起,以后的日子,注定是不会太平……

    露斯雅  没错,那哥特人的女王……

    辛塔娜  露斯雅!是罗马的皇后,小心隔墙有耳,不要让厄科的悲剧降临到自己身上。

    拉维妮娅  是的。我决不会去主动招惹,陷害别人,但当厄运之水射向自己时,我也会奋起反抗。来让我们进去吧。(三人同下)

    第四场

    皇宫内另一处

    【艾伦上。

    艾伦  现在,塔摩拉已经成功地凭借这位罗马皇帝登上了万神殿的宝座。现在,命运再也无法撼动她的地位,就如凡人的力量无法将不死的神明拖下奥林波斯山一样。金色的维纳斯主宰着这位皇后的欲望,使人陷入肉体和情爱的诱惑而无法自拔。喂!那边是什么声音?什么人在争吵?

    【契伦 狄米特律斯争吵上。

    狄米特律斯  契伦,你目光短浅,毫无资历,你以为你拿着一把涂上了银蜡的剑就可以独当一面,用它来威吓你的兄长?

    契伦  这非常荒唐,我的哥哥。难道我仅仅因为比你小一两岁,就阻止我追求拉维妮娅?告诉你吧,我爱拉维妮娅,胜过这世上的一切!

    狄米特律  你还是把这样的事让给你的兄长吧!我在一刹那间,就能把这位贞洁的女郎,这位受到神灵眷顾的圣女变成一个娼妓,一枝残花败柳,一个让男人轮流泄欲的工具!

    契伦  那你还得担心我手中的这把剑让不让你过去!

    (二人拔剑搏斗)

    艾伦  哎呦,两位王子!你们快点放下你们手中的剑!你们胆敢在宫殿里这样大声争吵,若是你们的母后知道了你们争吵的原因,她会生气的。她会让你们这样在罗马宫廷里丢她的脸?还有,你们以为巴西安纳斯是一个懦弱的庸夫;这位王妃殿下是一个淫荡的娼妇?你们这样毫无理智地争吵下去,能达到你们所预想的效果?在大庭广众之下?在罗马的宫殿之中?天啊!来,我们都要冷静下来,做一番精细的谋算……

    契伦  你的话很对,艾伦。那么你有些什么主意,来满足我们的愿望?

    艾伦  很好,两位王子!我们都得冷静下来!明天,将举行一场盛大的狩猎活动,想想,广袤的,幽暗的森林里,一个适合暴力血腥、强奸的好地方……

    契伦  把那头娇美的小鹿诱骗过去。

    狄米特律斯  在她丈夫的尸体上欣赏她那高贵的无瑕的贞洁。好好。(下)

    第二幕

    第一场

    夜晚。泰特斯家花园附近。

    辛塔娜  现在已经入夜,狄安娜女神正驾着银色的马车飞驰过那弯明月。在这样的夜晚,我却难以入眠。

    露斯雅  辛塔娜,你也没有进入梦乡—在妮克斯[注]黑翼的笼罩下?

    辛塔娜  是的。可是—露斯雅!你有没有听见什么奇怪的声音,就在不远处——嘘!

    【拉维妮娅上。

    露斯雅  殿下!

    拉维妮娅  方才,母亲告诉我,过一些时日便会为我与巴安纳斯正式举行婚礼。可我刚刚入睡,便听见了不远处好像有几个人在交谈些什么。啊,辛塔娜、露斯雅!他们往这边过来了---来,我们快躲起来。

    (拉维妮娅,辛塔娜,露斯雅匿石门后)

    【塔摩拉,艾伦及科律托斯蒙面上。

    塔摩拉  好,事成了,亲爱的将军,你果然干得不错。

    科律托斯  您过奖了,这些东西便交给您。(将密函递与塔摩拉) 我会留心,也会把这些转交给……(与塔摩拉耳语)一定会办好的。暗号是……(耳语)

    塔摩拉  很好,谢谢。

    科律托斯  再会。(三人同下)

    维妮娅  没错,一个不同寻常的夜晚。

    辛塔娜  殿下,我猜测不出那两个人是谁。他们好像蒙了面。

    露斯雅  我刚才瞥见了那三个人的身形,好像是两男一女。

    拉维妮娅  嗯,赫卡忒[注]所司掌的夜晚注定不会风平浪静。不但是我,还有你们两位,记住,把这件事记在心理,但莫要在人前提起它,也不要刻意去跟踪那三人。

    辛塔娜、露斯雅  是,殿下。(拉维妮娅,辛塔娜,露斯雅同下)

    第二场

    狩猎场前

    【泰特斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯、拉维妮娅、巴西安纳斯、萨特尼纳斯、塔摩拉、契伦、狄米特律斯上。

    泰特斯  早安,陛下!早安,娘娘!我用号角声召唤大家进入了狩猎场。

    萨特尼纳斯  谢谢你,安德洛尼克斯。让我们开始狩猎吧!

    科律托斯  早安,皇子殿下,王妃殿下,请从这边进去。(众人同下)

    第三场

    森林—僻静角落

    【艾伦上。

    艾伦  现在我正在埋这一袋货真价实的金子,没有人会凭白无故地埋掉丢弃。一场惊天动地的杀戮,即将在这森林里展开……

    【塔摩拉上。

    塔摩拉  看,亲爱的艾伦。美好的清晨,舒畅人心的天气,小鸟在枝头吟唱,来,让我们享受身体上的爱抚,这片刻的快活,好,艾伦,不要愁眉不展,来享受这大好时光。

    艾伦  娘娘,现在还有比这更重要的事要做。让泰特斯的女婿,巴西安纳斯的鲜血来铺缀我们的床,来做我们酒杯里的饮料,来,好,娘娘,不再因肉体的欢爱而误事。我会设计杀死巴西安纳斯,再引诱泰特斯的两个儿子掉进放置他遗体的洞穴,然后,挖出金子和这封信……你会高兴的,我的好娘娘。

    【拉维妮娅、巴西安纳斯、露斯雅、辛塔娜上。

    巴西安纳斯  爱妻,这次狩猎我们一定要尽兴而归。

    拉维妮娅  当然,我的好夫君。不如这次我们分头狩猎,你向着那边的道路,我向着这边的树林,那就不一样了。我虽身为女子,却也时常在家中习些枪矛弓箭之术,到时候我们比试比试,看看金发的洛克西阿斯将胜利的桂冠戴在谁的头上。

    巴西安纳斯  一切都依你,只要你玩得高兴。再见,爱妻(同下)

    拉维妮娅  再见。

    辛塔娜  啊,殿下!我们不能再朝前去了。

    拉维妮娅  啊,怎么了,辛塔娜?

    辛塔娜  您看前面,是皇后和艾伦吗?这样的事让我们赶上了。

    露斯雅  他们已经发现我们了,殿下!

    塔摩拉  (推开艾伦)不好,拉维妮娅和她的两个侍女过来了!

    艾伦  不必惊慌,我的好娘娘,我去把您的儿子找来支援。您先找些借口跟她吵起来,您的儿子们会来帮您。(旁白)顺便满足他们的欲望。(下)

    拉维妮娅  早安,娘娘。您参观了我们罗马人的狩猎吧?愿狄安娜女神祝佑您,陛下,我们参加狩猎的每一个人都打到更多的猎物!(旁白)啊,真不巧,我必须跟她打照面。塔摩拉一定会找来她的儿子。但愿克罗索,不要将我的生命线就此剪断,我的身上还带着弓箭和匕首,我一定要应对过去。

    塔摩拉  好,我的王妃殿下,故意跑到这边来,偷窥我的私人行动,好大胆的狂徒!

    拉维妮娅  您误会了,罗马的尊严的皇后。我与您的丈夫分头打猎,无意间走进这个树林,想让我肩上这把弓和箭发挥更大的用场。好娘娘,对一个初入树林的狩猎者这样充满敌意,这令我惶惑,说我偷窃了您的私人行动,拉维妮娅无论如何也担当不起。

    塔摩拉  不管如何,我绝对不能受到任何侮辱。(旁白)这丫头能言善辩,无论我说什么都可以驳回去,用墨丘利赐予的巧妙的言辞。不过,我的两个儿子就要赶到了,到时候,我们就看看,巧妙的辩才是否能胜过强力。

    【契伦 、狄米特律斯上。

    契伦  您怎么样,亲爱的母后?您遇了什么可怕的麻烦?

    狄米特律斯  母后,您的脸色为什么会这样惨淡?

    塔摩拉  你们瞧瞧,发生了什么可怕的事,如战争之神冰冷的剑戟刺得我胆颤心寒,在这偏僻的幽暗的树林里,没错,是他们把我引到这儿来,对着罗马的皇后辱骂、毁谤!啊,你,契伦,你问她!她说她认识会魔法的祭师,一个地狱的妖女!在夜晚,她们会用魔法制造出种种恐怖的幻象,叫我在这儿悲惨的死去!啊!

    辛塔娜  我们从未如此。

    露斯雅  殿下是个知礼的人,凭着罗马的神明发誓!

    拉维妮娅  我平时从未去过除了罗马以外的任何地方,又怎会认识魔法祭师?我进入这个林子来打猎,向娘娘道早安,两位好王子,你们想想,这与用脏话辱骂你们的母后岂不是大相径庭?我正在与我的丈夫比赛狩猎,又怎会有不怀好意的行为?

    辛塔娜  两位王子,你们得明辨是非,不要无故惹上个偏听偏信的名头!

    狄米特律斯  闭嘴,看来你是不清楚自己应该站的位置了!什么时候也轮到你来打断我们的话!

    拉维妮娅  啊,娘娘,两位王子,什么时候气氛变得这样剑拔弩张?我们就不能心平气和地谈话,学学在奥林波斯山上的神祇?

    契伦  当然,当然,美丽的殿下。你来到小林子里狩猎,怎么不见你的丈夫巴西安纳斯?

    拉维妮娅  我的丈夫?他不跟我在一块儿,我们分头打猎了。

    狄米特律斯  那他现在在哪儿?

    拉维妮娅  我们分头打错了,我怎会知道我丈夫的行踪?除非我有透视千里的魔力,两位王子。

    契伦  是的,殿下,你确实不知他现在在哪儿,可当你们分头打猎的时候,善射的女神狄安娜将他引向何方?

    露斯雅  巴西安纳斯殿下的行踪需要劳驾二位去费心打听?你们受了你们母亲的妖言迷惑,想谋害巴西安纳斯殿下再嫁祸给无辜的人?啊,苍天有眼,闭着眼抓阄的女神还没有给我们抓到太坏的签儿,休想从我们这儿得知些什么!

    契伦  还敢在这儿胡言,要我用强力封住你的嘴吗?(剑刺露斯雅,露斯雅倒地)

    狄米特律斯  我决不允许我们的母后受到这样的侮蔑。(刺露斯雅,露斯雅翻身躲开)

    辛塔娜  露斯雅!你们凭什么用你们手中的剑伤人?

    露斯雅  殿下!瞧,我已给剑刺中了!你可要当心!

    拉维妮娅  难道这里发生了——一场激烈的杀戮,好娘娘?(旁白)不好!这两个荒淫的王子已经动起手来了,我得想办法应对过去,以免我们三人都死得不明不白。啊,森林,冷酷无情的,幽暗的森林,但愿不要酿成一场悲剧!我们绝对没有什么所谓的恶意。既然娘娘把我们的一片问候当成是恶意地窥探,啊,我可不是一个老辣的间谍!我们也未对您说出些什么恶毒无理的话,而你却不告知两位王子实情,反而对我们出言污蔑。您的两个儿子又刺伤了我的待女!如此反常的行径,难不成您真担心被外人发现了什么把柄?

    塔摩拉  呵,问我有什么见不得人的把柄,也不想想你自己的处境,我的好殿下!看看,看看,这是哪儿,是尊严富丽的罗马宫殿?是装着古书的学院厅堂?还是你一贯居住的戒备森严的安德洛尼克斯府祇,拉维妮娅?还有谁能找到这儿?这里是一个没有别人会发现的僻静角落,没有所谓的道德,礼法,尊严,贞操!是长发的埃特[注]常到的处所!只有暴力,强行和杀戮!你的那一套辩才或许可以打动某个学者、王公的心,在这儿可不管用啦!

    狄米特律斯  殿下!一个人保存着那无味的贞洁,不免显得枯燥?一杂娇美的鲜花也需要多次的品尝,无瑕的美玉又怎么不会遭到多人的抚摸?来,殿下,让我们欣赏欣赏您是多么的贞洁。(契伦,狄米特律斯二人谷强抱拉维妮娅,拉维妮娅反手挣脱)

    契伦  弄清楚了,拉维妮娅,我们可是看得起你!(刺向拉维妮娅)

    辛塔娜  对殿下尊重点!(辛塔娜以箭袋掷契伦、狄米特律斯)

    狄米特律斯  是谁给你的胆子敢坏了我们的好事。(以剑刺辛塔娜,辛塔娜中剑)

    拉维妮娅  我不愿坑害任何一个人,但我自己遭到侵害时,我会反击到底!(拉维妮娅用匕首反刺向契伦)

    狄米特律斯  一定要做无谓的反抗吗?(刺拉维妮娅,拉维妮娅躲至树后,拾辛塔娜所掷箭袋中箭羽扎向狄米特律斯手臂)

    契伦  动起火性啦!娼妇,娼妇!

    拉维妮娅  噢,原来你是这么说你母后的呀!我还是第一次听闻!

    狄米特律斯  敢毁谤母后!

    露斯雅  啊,殿下,我衣服的大片都给血浸湿了!

    拉维妮娅  不行,不能这样长久地耗下去!辛塔娜,快,抓紧时间出去,让人们知道这件事,露斯雅现在很危险!

    辛塔娜:是,殿下!

    契伦  美人儿,这么急着想走?

    (二人以剑拦辛塔娜,拉维妮娅用箭袋击落二人手中之剑)

    辛塔娜  我定会叫人来帮忙!(辛塔娜下)

    拉维妮娅  现在,冷静下来,两位王子,还有您,我的好娘娘。分析分析现在的局势,人们马上就会赶到这儿,这两位王子都带上了他们的武器,我的身上也有着弓箭和匕首,谁也不逊于谁。两位王子,你们的剑尖上还滴着血呢,这儿还有我的一个被砍伤的侍女,而我,罗马的王妃,衣衫已不如出行时那般整洁。人证已有,物证均在,冷静下来吧!你们手中的剑刃或许可以使我丧命,但辛塔娜的行踪你们又了解吗?不要把自己逼入绝境,难道这不对吗?

    塔摩拉  无论如何,你总要明白,以你现在的身份和地位,还无法将我动摇。(旁白)难道是我小看她了吗?一个平日不出闺门的女孩儿,怎么会弓箭,搏斗之术,还能在危急的时刻保护自己?看来安德洛尼克斯家族的每个人都非平庸之辈,难道战神马斯的荣光降临到了这姑娘的身上?

    拉维妮娅  是的,但也请娘娘明白,经过历史的浩浩长河,留在史册上的总是事情的全部真相。罗马尊严的皇后,愿许门保佑您,与陛下推心置腹,我们大家都希望如此,不是吗?狩猎愉快,好娘娘。(拉维妮娅,露斯雅下)

    塔摩拉  (旁白)谅她如何也不知道我与科律托斯正在传递罗马与哥特密函的事。罗马,繁荣的,庄严的城邦!早晚有一天,砖塌瓦散,步了那特洛伊城的后尘。(塔拉,契伦,狄米特律斯下)

    第四场

    镜头转向森林另一处

    【勃律托斯上。

    勃律托斯  今天一定要满载而归。这里为何会有一个坑穴,里面难不成有什么秘密。

    【艾伦上。

    艾伦  不好!找了这么久都没有发现巴西安纳斯的踪影,反倒被玛克斯的儿子发现了。千万不能让安德洛尼克斯家族的人把事儿抖出去。勃律托斯,你想说出去?好,好,你永远都不能说了。

    勃律托斯  是什么人在那里?

    艾伦  是我,勃律托斯公子。来,我发现了一个洞穴,那儿有一只沉睡的老虎哩。(上前,刺勃律托斯后心)

    勃律托斯  啊,万恶的奸贼!(死)

    艾伦  你不该出现在这儿,我的好公子。(掷勃律托斯尸体于穴中)(艾伦下)

    【昆塔斯、马歇斯上。

    马歇斯  唉,兄长,我一路上总是犯困。要不是为了面子,我倒愿意停下来睡一觉。

    昆塔斯  不要放弃,我的兄弟!说不定那片林子里正停着一头大鹿呢。这里——啊!(昆塔斯掉入穴中)

    马歇斯  你怎么样啦 ,哥哥?

    昆塔斯  我掉入这个洞里啦!啊,这儿有具尸体!

    马歇斯  尸体?是什么人?

    昆塔斯  让我仔细看——天哪!

    马歇斯  怎么回事?

    昆塔斯  这是我们的堂弟勃律托斯啊!为什么他会在这里?

    马歇斯  什么?勃律托斯!哥哥,你别慌,我这就拉你上来!(马歇斯欲拉昆塔斯,自己亦掉入穴中)

    【辛塔娜上。

    辛塔娜  这儿为什么有个坑洞?喂,里面有人吗?(旁白)这也及反常了点。

    昆塔斯  我们是昆塔斯和马歇斯。你是什么人?

    辛塔娜  我是拉维妮娅殿下的侍女。

    马歇斯  姑娘,你叫什么名字?

    辛塔娜  我是辛塔娜。两位公子,你们怎么会掉到这个洞里的?

    昆塔斯  是这样,辛塔娜,我们刚刚经过这儿时,一脚踩空掉入了这个洞穴中,拉着我们发现了我们的堂兄弟勃律托斯,他已经死了!

    辛塔娜  什么,死了?天哪,这实在是太可怕了!我想估计是有人杀死勃律托斯后把他扔到了这里。

    昆塔斯  那么,辛塔娜,拉维妮娅现在在哪儿?

    辛塔娜  正是殿下遇到了些麻烦,我现在把你们拉上来?

    马歇斯  不,你拉不动我们的。快去找人帮忙吧,殿下的安全要紧。

    辛塔娜  是。看,陛下的人马往这边过来了。

    (远处遥见萨特尼纳斯人马)

    【拉维妮娅,露斯雅上。

    辛塔娜  啊,殿下!是狄安娜的保护降临到你头上了吗?

    拉维妮娅  唉,一言难尽!怎么,我的两个兄长掉进了这洞中,还有我堂弟勃律托斯的尸体,这绝非偶然,为何祸事会一件接着一件?定是有人早就盯紧了我们家的人,做好了一场秘密的谋划!

    【萨特尼纳斯、泰特斯、玛克斯、路歇斯、缪歇斯、塔摩拉、契伦、狄米特律斯、艾伦等人上。

    萨特尼纳斯  是什么人在洞里?

    昆塔斯  是我们,陛下,昆塔斯和马歇斯,两个不走运的狩猎者。我们刚才不慎掉入了这坑洞中,发现了勃律托斯的尸体!

    萨特尼纳:什么?勃律托斯?

    玛克斯  啊,在这狩猎场上!在这冷酷的,无情的森林里!我的这一个年轻的儿子,我这暮年唯一的寄托和慰藉,塔纳托斯[注]也毫不留情地夺去了!是哪个天诛地灭的家伙!

    萨特尼纳斯  是谁做了这样伤天害理的事!你们,昆塔斯和马歇斯,为什么会和勃律托斯一起出现在这个坑里?

    拉维妮娅  (旁白)我已经预感到了,这绝对是一场阴谋!这局势明显对我两个哥哥不利。

    马歇斯  陛下,我们是在狩猎的时候不小心掉进去的!

    昆塔斯  我们真的没有谋害勃律托斯!

    契伦  陛下,容我说句话。“打猎的时候不小心掉进去了,”这未免太含糊其辞了吧!

    拉维妮娅  (旁白)真没想到恶人反而先告恶状!

    艾伦: 陛下,娘娘,我刚才在不远处的一棵杉树下发现了这些金子和一封信!

    萨特尼纳斯: 这是怎么回事?

    艾伦  这就是昆塔斯和马歇斯杀害勃律托斯的报酬!令我万万没有想到的,陛下!(旁白)还好我已经做了准备,把巴西安纳斯的名字给改了。

    萨特尼纳斯  泰特斯,看你两个儿子干的好事!天地不容的奸贼,两个卑劣的凶手!为了金钱的利益和自己无耻的野心谋杀了自己的堂弟!

    泰特斯  陛下,要是这两个儿子果真犯下了这可怕的罪行——

    萨特尼纳斯  什么叫做“要是”,安德洛尼克斯?这还不足以证明他们是凶手了吗?你不能保释他们,死去的是你兄弟的儿子!要是有比死刑更严酷的刑罚,一定判到他们身上!

    路歇斯  陛下,恕我直言,这件事定有隐情——

    缪歇斯  我相信我的两个哥哥——

    巴西安纳斯  他们都是正直的人,我的皇兄——

    拉维妮娅  陛下,我向您保证——

    萨特尼纳斯  够了,你们这群残忍的人,当着年老的玛克斯的面袒护这两个凶手?

    拉维妮娅  陛下,安德洛尼克斯家族的人一向同气连枝,为了共同的荣誉而活着。若是我的这两个兄长真的杀害了勃律托斯堂弟——那么他们的目的又何在呢?其一,这对我们家族没有好处——损失了一位能干的英雄,其二,这对他们本身来说更是百害无一利——如果事情败露被发现的话,他们也明白而对他们的将是什么。这难道不令人怀疑吗?

    塔摩拉  要是所有的人都像你想象的那么美好就好了,拉维妮娅殿下,刚才你也看到了——艾伦找到的那袋金子。

    拉维妮娅  一袋金子就足以买通他们杀害自己的堂弟?我的好娘娘!想必您也应该知道,我的兄弟们曾上过战场,为了罗马的光荣欲血拼杀,我的这两位兄弟,都是从塔纳托斯的镰刀下生还的勇士,他们是经历过生死之门的人,靠自己的力量得到过崇高的荣誉,难不成还会被这袋金子收买?

    玛克斯  陛下,娘娘,请听我一言。拉维妮娅的话极有道理。虽然勃律托斯的死给我带来了极大的痛苦,但我相信,明眸的忒弥斯[注]一定不会让无辜的人蒙受冤屈,她那正义的天秤定会偏向善的一方。我相信我这两个侄子,他们不会做出如此恶劣的行径。

    萨特尼纳斯  你还在为他们辩护,好,玛克斯,要是真是他们做出这样的事——

    拉维妮娅  陛下可愿听我一言?

    萨特尼纳斯  好,说吧,拉维妮娅。

    拉维妮娅  陛下,您难道一直都没有觉得现场有诸多疑点吗?如果真是我的两个哥哥杀害了勃律托斯,然后呢?他们会做什么?

    萨特尼纳斯  那还用说吗?他们定是将勃律托斯的尸体掷入这坑中了!

    拉维妮娅  没错,陛下,可为什么现在我们看到的情景是他们和勃律托斯的尸体一同待在这坑里?他们在挖坑的时候就应该知道这么深的坑穴仅凭一人之力是根本上不来的。凶手也不至于愚笨至此,自己跳到用来藏尸体的坑里去吧?然后等着人们来发现?

    狄米特律斯  那也不能仅仅凭这一点就断定他们无罪。你说他们不会被金子收买,那么信呢?信又是怎么回事,王妃殿下?

    拉维妮娅  人的笔迹是可以模仿的,如果仅凭这封信就判定我的两 个哥哥是有罪的,那未免太过轻率——

    辛塔娜  陛下,娘娘,不知我是否有幸可以在这儿说上一句话?

    契伦  你一个低下的奴仆竟敢打断我们的谈话!还不快把这不懂规矩的婢女拖下去——

    萨特尼纳斯  且慢,听听她要说什么。

    路歇斯  我就不得不说一句了,两位王子。你们还没听她要说什么呢,就这么急着要处置她,这不是显得欲盖弥彰——

    萨特尼纳斯  好了,都停下争吵!你想说些什么(向辛塔娜)?

    辛塔娜  陛下,不妨您说,我在您到来之前,就在这儿见到了这两位公子,他们告诉我,他们在找猎的时候不慎掉入了这坑中,然后发现了勃律托斯的尸体!

    萨特尼纳斯  果真如此?那么你是怎么来到这儿的?

    辛塔娜  陛下!方才,我和露斯雅陪同殿下狩猎之时,走入了一片林子,殿下看见了皇后正在树林里,便向她问安。可是,两位王子,他们看见殿下在林子里,便想对殿下无礼,还用剑攻击我们!正因殿下巧妙地避开了他们,才没让他们得逞。

    萨特尼纳斯  你们真的有这样的动机,契伦,狄米特律斯?险此让鲁克丽丝的悲剧再次重演?你们既然从外邦来到这繁华秀丽的罗马,就该学会在这儿生存下去!你们以为这是一个随便的街头姑娘,以满足你们的欲望?记住,收敛收敛你们的性子,学着谨慎些儿,对罗马庄严的王妃!

    塔摩拉  别生气,陛下,这一切是我疏忽了,这样的事情再也不会出现。

    萨特尼纳斯  那么,你说的是真话吗?

    辛塔娜  是的,陛下。一定不是他们杀害了勃律托斯公子,我凭着忒弥斯女神起誓!

    艾伦  陛下,万万不能仅凭她的一面之词就轻纵了凶手!

    拉维妮娅  那么便可以凭借几件假造的证据就使无辜的人丧命?

    艾伦  王妃殿下请您慎言!您怎么能无凭无据说这些证据是假造的?

    拉维妮娅:陛下,既然您,皇后娘娘以及两位王子都一心认为我的兄长杀害了勃律托斯,那么凶器何在?(旁白)一定是皇后那边的人企图陷害昆塔斯和马歇斯。既然以我的力量不能将他们彻底扳倒,那我就尽力证明我的兄长是无罪的!

    萨特尼纳斯  拉维妮娅说得有理,来人,将勃律托斯的尸体抬上来![侍从抬勃力律托斯尸体上。

    【医者随上。

    萨特尼纳斯  现在,请你仔细地看他的尸体。告诉我,勃律托斯究竟为何凶器所杀?

    (医者视勃律托斯尸体)

    拉维妮娅  是怎样的结果。

    医者  陛下,我已经分辨出勃律托斯公子的后心为匕首所刺中。

    萨特尼纳斯  匕首?

    艾伦  (旁白)嗯,没错,这老儿至少还未糊涂。以为我会随身带着匕首?我早已将它扔进了溪水之中!

    路歇斯  我的兄弟们难道带着匕首吗?

    昆塔斯  我们没有,陛下!我们只带了打猎用的弓箭!我们没有杀他!

    契伦  那你们一定是贴身带着弓箭啦?陛下,有时候锋利的箭羽足以致人死地……

    医者  陛下,我从事医术这么多年,虽不敢说医术有多么高明,但用箭羽还是用匕首划出的伤痕还是分得清的,这分明是匕首的刀痕,用箭羽无论如何都划不出这样的伤痕!

    艾伦  (旁白)成事不足  败事有余。一切都没有按事先的计划进展。没有找到巴西安纳斯,连拉维妮娅,一个女人都无法制服,之前还在罗马的宫殿中口口声声地说要从巴西安纳斯手中夺下拉维妮娅,要是多谋的皇后预先知道了这一谋划,那准得顺利得多了。

    拉维妮娅  可是今天我的身上带着匕首呢,陛下。

    萨特尼纳斯  但凶手不是你,拉维妮娅,好,既然如此,那便足以证明昆塔斯和马歇斯是无罪的,他们没有杀害勃律托斯。这凶手的手段实在是刁钻古怪……玛克斯,你放心,我们定会找到杀害勃律托斯的凶手,给他一个公道。(旁白)真是一桩令人费解的杀人案。

    (除玛克斯,拉维妮娅、辛塔娜、露斯雅、泰特斯、路歇斯、缪歇斯、昆塔斯、玛歇斯、巴西安纳斯,其余人均下)

    泰特斯  唉!勃律托斯的死还不明不白呢!

    玛克斯  这真是毁灭我暮年的悲哀,我心中巨大的创痛!

    拉维妮娅  您不要过度忧心,玛克斯叔叔。凶杀手总是会找到的。

    路歇斯  依我的推断,肯定是有人用匕首刺杀了勃律托引,之后为了毁灭证据而将匕首销毁或扔掉。

    缪歇斯  你说的不错,我的哥哥。我还认为,杀害了勃律托斯的人在今天的这场狩猎活动中一定没有在人多的场合活动,以免引人注目。他的行动是秘密地进行,尤其是在极其隐蔽的环境下……

    巴西安纳斯  嗯,这话着实极有道理。

    拉维妮娅  还有,我认为,行凶之人一般不会让人第一时间想起。

    巴西安纳斯  可那人是谁呢?

    拉维妮娅  仔细回忆一下今天发生的事。艾伦?当我和辛塔娜、露斯雅走到那片林子里去的时候,看到了皇后,她正跟艾伦在一起。见我们过去的时候,艾伦便急忙离开了。之后我就再也没看到他,直到他拿出信和那袋金子说我的哥哥们是凶手。

    巴西安纳斯  你的推断不无道理,我的爱妻。可这终究只是猜测。

    拉维妮娅  也许吧。我们还没有证据。(众人皆下)

    第三幕

    第一场

    泰特斯家附近花园

    【塔摩拉、艾伦、科律托斯上。

    科律托斯  您很守时,娘娘。

    塔摩拉  当然要守时了,将军,如此重要的密函,怎么能耽误呢?

    科律托斯  娘娘,听我这一大快人心的好消息。

    【拉维妮娅上,匿花丛后。

    拉维妮娅  (旁白)我说怎么感觉这么奇怪,原来还是那三个人,看样子,他们传递罗马的密函已久。天哪!说不定哥特人已经获取了重要情报,正筹划着如何攻打罗马呢!唉!我上次为求自保把这件事当作没看到,要是一直这样下去会毁了罗马,这繁荣的城邦!大快人心的好消息,看来事态已经严重到这般地步,我可不能坐视不管啦!如果为了自保而置国家的危难而不顾,无论他再怎么躲避,也摆脱不了灭亡的命运。

    科律托斯  就算一个人历经再多的磨难,残酷的命运给他再大的打击,幸运女神也终究是会眷顾他的!如今,哥特的军队已经获取了大量的关于罗马的重要情报。我们已经筹划好了,过不了多久,一支浩浩荡荡的军队就要进攻罗马。熊熊烈火将覆上这华美宫殿的金顶;罗马辽阔的草场和肥美的牛羊也将不复存在。我们马上就能收取这丰沃的疆域,以报成千上万哥特人的国仇家恨。相信我,好娘娘,哪一个哥特将士不愿意向您尽忠?等成了这件大事,我们一定会再次让您登上那至高无上的宝座,头戴金冕的女王!

    塔摩拉  你的话正合我意,科律托斯将军。我虽离开了我的家园,来到这异国他乡,却从来没有忘记上天给一个哥特女王的使命。我的长子,阿拉勃斯,曾是我最钟爱的一个,可我被掳到罗马来,这残忍的安德洛尼克斯还让他那群叛逆的儿子活活肢解了我生命中不可或缺的一部分!我迷惑萨特尼纳斯,借他稳固我的地位。我一定要让他们为此付出代价。

    拉维妮娅  (旁白)果然如此!他们早就做好了这一场预谋!看来我要担心的不仅是我自身,更是整个罗马的命运。

    科律托斯  这是最后一次传递密函了,娘娘。

    塔摩拉  最后一次?

    科律托斯  没错,娘娘。时机就要成熟了。罗马的大量军事机密尽在我们的掌握之中。

    拉维妮娅  什么?他们说是最后一次?那么说明他们的计划已进行了大半,这关乎着罗马的命运。天啊!正是那怯懦的多隆,没有履行他的统帅赫克拉尔所赋予他的使命,反让狡诈的尤利西斯从中得利。难道难道这悲剧也要再降临在罗马头上吗?

    塔摩拉  好了,我要走了,将军。

    科律托斯  再会,娘娘。

    拉维妮娅  啊呀,不好!要是真给他们带去了密函,那就再也没有挽回的机会了。命运总是不给人一分一秒的时间畏惧,迟疑!(拉维妮娅拾圆石掷塔摩拉)

    塔摩拉  (被圆石所伤)啊!我给这暗器打中了!

    艾伦  啊,你怎么样,我的好娘娘!

    塔摩拉  这很明显有人一直在偷听我们的谈话,这人定会祸害到我们,成为我们的绊脚石!

    拉维妮娅  (飞速夺走密函)原来娘娘和将军早有预谋啊!你们无时无刻不在想着如何摧毁罗马这繁华的城邦,或是用赫准斯托斯的火焰来烧毁这一间间壮丽的宫殿?没错,我听见了,我也看见了,我必须出来阻止,因为这关系到我的祖国、家人、名誉!

    塔摩拉  对着我们冷嘲热讽,拉维妮娅殿下!看来,我们此时最大的愿望应当是有那么一位密涅瓦用法术封住你的眼睛或是 一位狄安娜召唤猎犬来撕食你的身躯了!狂妄的女人!

    拉维妮娅  要是我再一次让罗马的机密泄露出去,我就不是安德洛尼克斯家族的后人,不是皇帝亲敕的王妃!

    艾伦  (旁白)不要激动,娘娘!我们必须自己脱离干系再将一切推到这位王妃身上,不留下一点儿痕迹!我心中已经有了一番谋划。这对艾伦来说游刃有余,要是让我去行什么善事,看到一个在悬崖边换气的人不一刀将他结果,那才是伤天害理哩。(艾伦点燃火种掷拉维妮娅)

    拉维妮娅  (躲开艾伦所掷火种)以为仅仅凭着杀人灭口就可以将事情的真相掩盖过去?既然这样,那么沉入水底千年的遗迹又是如何被人发现的呢?

    艾伦  殿下,您若是不停下您那一套无谓的说辞,我们大可让您死 得很难看!

    拉维妮娅  休想从这儿带走密函!我从未想过要对您不敬,我只是出于一种作为一个罗马人应有的责任感,这无法让我装出一副视若无睹的样子!娘娘,既然您答应了陛下的请求,命运又一次让您走上了神圣的宝座,那么您是否应该与陛下,与罗马,与我们每一个人坦诚相待。您只看到烈火夺去了您长子的生命,难道哪件事情不需要牺牲;您忽视罗马给您带来的名位和荣誉!作为罗马的一员,用言辞迷惑人心,暗地里与敌人互相通信,把重要的机密出卖给敌人,要是神灵们亲眼看到这一切,会容许您玷污光荣的罗马一分一毫的神采,会容许您,做出这等卑劣的事?身为哥特人的统治者,恬不知耻地向敌人气怜,作了罗马的皇后,向敌人提供军事机密,伤害无辜人的性命!为了一己之私,将别人的生死视若不顾,请娘娘扪心自问:您是否配得上您的皇后名位?

    塔摩拉  这样无所顾忌地讥讽一位皇后的作为?也不看看到底是谁真正掌权,看来你的心中已经没有位置尊卑之分了!

    拉维妮娅  位置尊卑?要说到这个,娘娘,我至少有对自己,对家族,对祖国的责任感,荣誉感,至少我心目中的规则会约束我不去使无辜人丧命!请您看看您的所作所为,您的心中又有没有位置尊卑之分!

    塔摩拉  对着罗马的皇后胆敢这样不知礼数,我想你准是仗着那老头儿的威势了,不知天高地厚的女人!早知这样,当初在树林里,就该让我的儿子们好好享受你那带进坟墓的贞洁!你残忍的父亲和兄长当初可是夺走了我长子的生命!

    拉维妮娅  您看到了哥特人的战败,您的长子的死,但罗马失去了多少卓越的英雄,有多少前程远大的青年为国献出了自己的生命,他们的妻子,家人又是多么悲伤!一具具年轻的身躯在战场上,在硝烟烈火中被无情吞噬!死去的是您的长子,而我们所失去的是无数年轻志士的生命,包括我的二十一位兄长!罗马人民不是一个冷漠的,泯灭人心的族类,我们必须要给他们的英灵一个交代!

    艾伦  住嘴!我们的娘娘什么时候得忍受你的侮辱谩骂?

    拉维妮娅  圣山上那公正的天秤哪能容许半点丑恶的、败坏的行径!勃律托斯的事一定是你做的吧!恶人,天诛地灭!你那奸狡的手段不会就此蒙混过关,你与一位皇后偷情,妄图谋害无辜之人的性命!我的两个正直的哥哥杀害了我的堂弟?不,不可能,你那时候匆匆离开,有足够的时间陷害他们,凶手不是他们,只会是你!安德洛尼克斯家族世世代代为国尽忠,为国征战,绝不容许被这样一个没有廉耻的摩尔奴仆作弄!(拉维妮娅拔剑刺艾伦)

    艾伦  啊,毒妇,她疯了!这该死的女人!

    (拉维妮娅连刺艾伦数剑。艾伦死)

    塔摩拉  天哪,她失去理智了!啊!阻止我的人一个也别想活在这世上!(扑向拉维妮娅)

    科律托斯  哎哟,您没受伤吧,娘娘!

    (三人大打出手。打斗声、火光引来众守卫)

    塔摩拉:啊,我们惊动守卫了!这下可不好办啦!

    科律托斯  您不必惊慌,我的好娘娘。我们可以趁机把责任推到别人身上!

    塔摩拉  就照你说的办,将军。(塔摩拉掷下密函,趁拉维妮娅捡密函之机与科律托斯遁走)

    守卫甲  刚才发生了什么事,拉维妮娅殿下?

    守卫乙  为什么这么晚了您还出现在这里?

    拉维妮娅  就是在刚才,我看见皇后,科律托斯将军和艾伦正趁着夜色传递罗马重要的军事密函。

    守卫甲  天!殿下,您知道您在说什么吗?

    守卫乙  可是殿下,这些东西现在就在您这儿啊。

    【萨特尼纳斯、塔摩拉、契伦、狄米特律斯、科律托斯、泰特斯、巴西安纳斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯、玛克斯、辛塔娜、露斯雅。

    萨特尼纳斯  刚才我们被守卫惊动,看到这里闪烁着一片火光,神灵保佑,不是特洛伊城通天的烈火又烧来了!这是怎么回事,拉维妮娅?

    拉维妮娅  陛下,凭着女神忒弥斯神圣的正义之剑和惯判善恶的天秤起誓,我说的一切都是事情的真相。方才我在这附近看到了皇后,科律托斯和艾伦正在传递罗马和哥特的重要密函。我还将他们的对话听得一清二楚,科律托斯将军告诉这位皇后,这是最后一次传递密函了,哥特的时机已经要成熟,他们一定能攻破伟大的罗马——这繁华秀丽的城邦,到时候,那些哥特人就会一致推戴塔摩拉为他们的君主!我作为一个罗马人,又怎能对这种出卖国家机密的事坐视不管,如果这样,想必胜利的女神奈姬也不会保佑我们!我想阻止这一切,那艾伦却向我投掷火种,而他正是杀害我堂弟勃律托斯的凶手!这摩尔人作恶多端,我只能结束他的生命了!

    萨特尼纳斯  什么?真的是像你说的那样?可我们看到的场景是,这些密函在你手上,拉维妮娅!还有艾伦死时身中数剑,这也实在可疑!由此看来,似乎可以推断出是艾伦撞破了你的什么事才导致你如此掩盖证据。

    路歇斯  陛下,我们都相信拉维妮娅说的是真话,毕竟一个人实在是没有必要以自己的性命来做赌注。

    契伦  路歇斯,你这么急着为你妹妹辩护,看来你也有一份了?(刺路歇斯)

    巴西安纳斯  请注意你的言辞!(打掉契伦手中之剑)事情的真相还没浮现出来呢,你就急于给别人定罪?或者是说你们为了一个奴仆的死就想把罗马的王妃拖离她应有的光荣。这天诛地灭的魔鬼杀害了我的堂弟,就算拉维妮娅杀了他,那也是使用了忒弥斯的宝剑,那么这也不是她一个人的意愿,而是我们每个有良知的人的意愿!两位王子,你们跟这摩尔人同流合污,还对我的爱妻有非分之想!我不是一个懦弱、卑贱的人。只要我的自由、尊严受到一丝一毫的侵害,我就会抗争到底!

    露斯雅  陛下,我们每一个人都有一双明辨是非的眼睛,都知道该如何判断善恶——

    狄特特律斯  很好,很好!仗着你那主子的权势,还学会教训起我们来了!

    缪歇斯  两位王子,你们这样恼羞成怒,更显得你们欲盖弥章。

    萨特尼纳斯  可是,拉维妮娅,现在密函在你手里,你怎么说?

    拉维妮娅  陛下,我不想多说什么了。因为我说的全是事情的真相,而正义女神的天秤一定会偏向真理。

    萨特尼纳斯  好,既然你这么说了,那就把密函拿过来让我看看。

    泰特斯  陛下,这倒像是皇后的笔迹!

    萨特尼纳斯  嗯?的确。

    科律托斯  陛下,这字迹仔细一看还是与皇后的笔迹有所偏差。这样似是而非,极可能是有人在模仿皇后的笔迹。(旁白)我才不会告诉任何一个人,那是我的笔迹!

    萨特尼纳斯  (以密函掷拉维妮娅)间谍!判国者!拉维妮娅,这就是你报答罗马的方式!罗马给了你生命,给了你名誉,给了你被世人所称赞的一切美好,这一切都是你自己毁掉的!

    巴西安纳斯  陛下,您未免太过冲动。没有证据,又如何证明是拉维妮娅改了皇后的笔迹!她做这些事意义又何在呢?倒是娘娘,虽然陛下正在被维纳斯的欲望主导而无法自拔,她究竟是哥特人,是敌国的女王!为了报仇,大可委屈求全,又有什么事做不出来?

    萨特尼纳斯  住嘴!你可知道你污蔑的是罗马的庄严的皇后!我的御妻自然是罗马的一员!

    巴西安纳斯  陛下!纵然娘娘登上了这万神殿的宝座,可她对罗马的情分比得上身为安德洛尼克斯家族后人的拉维妮娅么?而您却无凭无据说这位外来的女王忠贞无二,拉维妮娅是判国者!

    萨特尼纳斯  你这是妄加猜测!

    巴西安纳斯  就算我是妄加猜测,那么陛下呢?仅凭自己的直观感受就认定事情是拉维妮娅做的,而她事事处处遵照忒弥斯的意旨!如果是这样,那么也可以推断出是因为上次勃律托斯事件时拉维妮娅说“人的笔迹是可以模仿的”,为她的两位兄弟辩护而使陛下怀恨在心,所以这次才认为是拉维妮娅模仿了皇后的笔迹。

    萨特尼纳斯  够了!看来你们都不愿听从我的命令!

    塔摩拉  陛下,我方才也在场,看到了这里所发生的一切。夜色正浓,我瞧见了拉维妮娅殿下在跟一蒙面的哥特人互相低语,随即拉维妮娅殿下便给了哥特人密函。那哥特人还向她出示了一块令牌。就在他们即将得逞之际,我与科律托斯将军走了出来,那哥特人立即丢了密函翻墙逃脱了,这时令牌掉了出来。拉维妮娅殿下见事不成,便愤怒地扑向了我们,又朝艾伦身上拼命地刺了数剑。我当时可是吓坏了,就赶紧找来了陛下。太可怕了!

    萨特尼纳斯  拉维妮娅!没想到你的用心如此歹毒,还借着你圣洁容貌的掩盖,来欺骗你的家人,你的伟大的祖国,罗马到底亏负你什么!你还有什么好说的!

    拉维妮娅  塔摩拉,你虽然使无罪的人一时蒙受冤屈,但最后你所作的一切神灵们都看得很清楚!陛下,我怎么会做出这样的事?

    昆塔斯  我们都看得很清楚!您凭着几件假造的证据就想置我们于死地,又因为偏袒皇后故意将勃律托斯的事搪塞过去!

    萨特尼纳斯  够了!拉维妮娅,你竟敢如此无理地辱骂皇后!好,你的家人们既然都说你是清白的,那现在就证明给我们看吧!忠于罗马的守卫们,现在罗马的皇帝命令你们,在这花园的四处仔细搜上一遍,千万不要放过任何一个角落!

    守卫甲  陛下,我们自然是忠于您的!

    【众守卫各自手执火把搜查花园各处。一守卫执一青铜令牌上。

    守卫甲  陛下,刚才我们搜查的时候发现了这个令牌!

    拉维妮娅  什么?怎么会这样?不,陛下!这不是我做的!你这狠毒的塔摩拉,难道你生来就知道用如此狡诈的手段陷害人吗?难道仅仅是因为地狱烈火的肆意灼烧,天使也远离了他的光明吗?我根本就没有见过这个所谓的令牌,这很明显,是特意设计好的!

    萨特尼纳斯  不要再说了!你背叛了罗马,背叛了你的家园,还在这儿侮辱朕所钟爱的皇后!看来你在做这些背叛国家的事的时候,用那金色的光环来为自己遮掩啊,你这罗马的耻辱!罗马因为有你这么一位王妃而自豪,就像得到了美踝的德墨忒尔亲赐的浆果美酒!巴西安纳斯为你这么一位妻子而欢悦,就像热恋中的青年得到了维纳斯的祝福!好一伙愚蠢的人!难道威力强大的神明容许你在这世人继续作恶?我们会在街市上,在所有罗马民众面前处死你!

    (两守卫欲带走拉维妮娅)

    露斯雅  陛下,您难道看不出来吗?拉维妮娅殿下是让人陷害了!(向契伦、狄米特律斯)你们与恶人同谋,最终也将因此而死!只是现在还不是时候。埃里厄倪斯女神是不会放过每一个施暴者的!

    契伦  每次都是你不知好歹地打断我们的话,看来我手中的这把剑是你的祭礼上最好的供品了!(刺露斯雅,剑刃贯穿露斯雅胸膛)

    拉维妮娅  啊!我生命中的毁灭和无法遏止的悲哀!露斯雅!露斯雅!为什么你没有做任何伤天害理的事,没有策划任何不可告人的阴谋,没有残害任何人的性命,你生命中的天秤却倾向了哈德斯的冥府!为什么那彩虹色的信使伊里斯传递给我的都是痛苦和灾难!露斯雅,这冰冷的剑刃贯穿了你的心,我的心也遭到命运毫不留情的刺捅了!

    露斯雅  (嘴角溢出鲜血)殿下,不必为我哭泣,也不必为我的命运而愤慨。命运对我没有任何的不公。命运已对我相当地眷顾了。殿下,您还记得吗?那一年,我的父母都去世了,我再也没有别的亲人,我随着众多同样命运的女孩一起任奴隶主买卖。在运送主人家的货物时,我碰碎了那个名贵的花瓶。像我这样的奴隶命如草芥,就算是被处死了也不会有人去管顾。您就是我生命中的奥罗拉,殿下!我在陷入绝境时,您的光彩给予了我第二次生命!能遇到殿下,是我一生中最美好,最幸福的事,我是幸运的,我不敢再奢望其他,我已经获得了所有的美好!我因为殿下而生, 自然也要为了殿下而死。不必为我难过……(死)

    拉维妮娅  啊,露斯雅!

    辛塔娜  陛下,您看看您这两个好王子所做出来的恶劣行径!

    马歇斯  既然他们可为伪造证据,那么也可以伪造令牌!

    泰特斯  陛下,这是哥特人的令牌,然而在场的人中——

    萨特尼纳斯  好了!这奴婢为一个叛国者而辩护,她的尸体不应该得到埋葬。安德洛尼克斯,看在你的家族的面子上,我不迁怒于你们。(萨特尼纳斯、塔摩拉、契伦、狄米特律斯下)

    拉维妮娅  啊,为什么善良的人总是无故蒙难,再也没有什么来消解我的悲伤 !(两守卫押拉维妮娅下)

    玛克斯  唉,祸事总是一环扣着一环!拉维妮娅侄女替我的儿子报 了大仇,阻止了这恶毒皇后的卑鄙阴谋。唉!反而牵连到她自己了!

    路歇斯  难道我们这位皇上当真如此糊涂,不懂得分辨是非?拉维妮娅怎么可能做这样的事,她一直待在罗马,又从未与哥特那边的人有什么交集,青铜令牌?当真是荒谬至极!倒是那皇后,她倒更有可能干出这种事呢!

    巴西安纳斯  最近哥特军队着实筹划着进攻罗马了,很有可能是他们想报过去的仇,因为他们知道自己的女王被掳到异邦!然后他们要再次推戴塔摩拉为他们的君主,这样一来,十有八九,那传递密函的人是塔摩拉。因为那些哥特人是想让塔摩拉重新夺回权利。所以,无论如何都不可能是拉维妮娅!

    泰特斯  你分析的很有道理,巴西安纳斯殿下。可又怎么样呢?这位皇帝照样是受了那女人的迷惑,被满心的欲望酥软了他的身心和判断力!

    巴西安纳斯  您是一位正直的人,这是不可否认的,泰特斯将军。您推戴了萨特尼纳斯为帝,而他确没有像凯撒那样做一个君主,我从未因此而嫉恨,我不想因谄媚一个人而上位,我对您只是尊敬。现在,看似宁静的罗马城实则面临着危机。我不是君王,我也不是将士,但我是罗马的子民,当我的祖国受到外敌的侵略,我也会为了她而鞠酒这一腔热血!请相信我,将军,我们一定不会让拉维妮娅,因那蛇蝎女人的污蔑而蒙受不白之冤。

    泰特斯  但愿一切顺利!你瞧,殿下,这是个无月之夜!但愿夜的女神,拥有强大黑魔法的赫卡芯祝佑我们成功!

    巴西安纳斯  但愿如此!(众人均下)

    第二场

    罗马皇宫监狱内

    拉维妮娅  唉!就算是巴克斯亲手酿造的美酒也无法化解我的忧愁。我不会为我死亡的命运而担忧,可露斯雅是那样的无辜!还有,罗马的命运究竟如何,哥特人的军队已经攻进来了吗?啊!每当想到这里,总有燃烧的烈火灸烤我愁苦的心胸!那恶毒的王后,她此时一定正在某个地方开怀大笑呢!罗马!曾历经了无上的鼎盛荣华又经历过战火硝烟的洗礼!等待她的,究竟是彻底的覆灭,还是再一次的重生!啊,那是什么声音,是要杀我的人来了吗?(路歇斯、巴西安纳斯、辛塔娜自窗沿折梯下)

    巴西安纳斯  别紧张,拉维妮娅,是我们!

    拉维妮娅  真是令人难以置信,你们怎么会来这呢!

    路歇斯  现在的情况很危急!你不知道,情况发生了天翻地覆的变化,果然一支哥特军队浩浩荡荡地向罗马进攻!而罗马的军士却对这突如其来的袭击没有一点儿防备,他们攻进城来了,眼看着特洛伊熊熊的火光就要烧到皇宫来啦!直到现在这位昏庸的皇帝还对现在的危急状况不知所措,毫无章法。拉维妮娅,你是正确的,明智的,而他却被放纵的肉欲蒙蔽了心智!现在兵权全都在科律托斯那狡猾的奸贼手里,哥特的军队能攻进来定是与他脱不了干系!他还故意不指派精锐的军队上阵杀敌!萨特尼纳斯把责任全都推到了你身上,尽管这不是你做的。听我说,拉维妮娅,他正派人来杀你!按我们说的做!

    拉维妮娅:可是,哥哥——

    路歇斯  现在还有时间犹豫吗,拉维妮娅!真相往往都是血淋淋的,我都不知道该如何说出口!我们的兄弟昆塔斯和马歇斯、缪歇斯奋力与敌人拼杀,已经……已经……克托尔定会庇佑他们的英灵!

    拉维妮娅  啊,我亲爱的三个哥哥已经被命运带走了,无论如何也止不住我心头的哀伤和泣泪!我伤痛的心在这火海中煎熬!

    路歇斯  是的,他们是顶着金盔,身着铠甲,到最后一刻手中还握着那伴随他们冲锋沙场的宝剑。我答应他们,一定要保护你的安全!他们是笑着离开的……

    拉维妮娅  现在萨特尼纳斯就要派人来杀我了!

    路歇斯  是的,现在我们的时间已经不多了,我们得快点。拉维妮娅,我们沿着折梯,从窗户那里逃出去!

    [路歇斯、巴西安纳斯、辛塔娜助拉维妮娅登梯]

    【伊米力斯率众守卫上。

    伊米力斯  快,诸位忠于罗马的英雄们!萨特尼纳斯陛下命令我们:一定要在天亮之前将拉维妮娅殿下处决,她多年来用墨利诺厄的手段迷惑了所有人,现在整个宫殿都笼罩着一股黑暗的气息——夜晚的黑翼弥漫着的恐怖!不能再让她活在世上,她赠给罗马的礼物是背叛,是战争。啊,那边是什么人,她们要帮她逃跑了!

    拉维妮娅  哥哥,你看,那边的一群人向我们这儿过来了!

    路歇斯  快,拉维妮娅,快上去!

    伊米利斯  什么?路歇斯将军,巴西安纳斯殿下!你们要违抗陛下的命令吗?你们帮助她逃跑,那么你们心中的责任感和对国家的忠诚呢?

    巴西安纳斯  可是我们要告诉你,伊米力斯大人,我们很清楚自己的行为意味着什么。现在哥特的军队攻进城来了,你们不去征讨真正的罪魁祸首,反而做着错误的,毫无理智的行动!

    伊米力斯  袒护一个背叛罗马的女人,你在说这些话时就一点儿也没有负罪感吗?殿下,你已经被她迷惑得毫无理智啦。

    路歇斯  她是忠诚的,是正直的,正是因为她对罗马深深的爱,她在冒着被误解的危险阻止了这一卑劣的行径,如果我们不这样做,那才是真正的罪恶,真正的悲哀!如果处死一个无辜的人,一个一心忠于罗马的人,这难道不会令人心寒吗?这是否能对战事起到一分一毫的作用?

    伊米力斯  既然塞壬的魔歌已经将你迷惑得神魂颠倒,那就让我们,这些头脑清醒的人履行我们的职责吧!(刺向拉维妮娅)

    路歇斯  祝佑罗马的神灵啊,挚爱你们的路歇斯在这里立下誓言:要是我的妹妹遭到任何的不测,要是这一伙人的刀尖沾上无辜的鲜血,那么请否定我的一切功勋吧,否定我在战场上的每一次拼杀吧,不要给我的双眼留下一丝光亮,让荆棘取代冥河边盛开的彼岸花,让我的灵魂坠入无尽的黑暗和沉沦!(挡剑)

    拉维妮娅  路歇斯,我的哥哥!现在,再也没有什么能形容我心底的悲痛!剑刃穿透了你的胸膛,是的,那上面留下了拼杀的印迹,你的手上流满了鲜血,它曾经握着宝剑,笼罩着战神马斯的光荣,抵挡过敌人的攻击,把无数人从生死之劫中拯救出来,历经刀风剑雨的手啊!要是神灵肯悲悯我这伤心的人,就让我这涓涓热泪治愈你那伤痕吧,我倒宁愿他们将我刺死了,也不愿你在我面前倒下!

    路歇斯  不要这么说,拉维妮娅!这是我最不希望听到的。不必有任何的负罪感,也不必为我伤神伤心,我命中的责任感不容许我对这件事坐视不管,拉维妮娅,不要为命中已经安排好的事哭泣。只是,我还牵挂着罗马。看,这是兵符,现在,科律托斯仗着自己的兵权,故意不指派精锐的军队上阵迎敌。我有一支部队,他们都是优秀的将士,曾跟随我在战场上出生入死,为罗马带来了无数次尊荣与胜利。你拿着我的兵符,调动我的军队,他们定会听命于你,不要让泪水模糊了你秀美清澈的眼,不要让你的心智被痛苦和悲伤支配,记住,你是勇敢的战士,这不能将你击倒。我将不会有任何的遗憾,阿尔吉丰忒斯将召我去了。(死)

    巴西安纳斯  伊米力斯,你口口声声说着为陛下尽忠,却不明辨是非,真正的叛徒是科律托斯,拉维妮娅从未做过任何背叛罗马的事,路歇斯将军为国立下赫赫战功,多少次在生与死之间徘徊,又是多少次救罗马于水深火热之中,你杀了他,你手中的剑夺去了他的性命!只要是一个正直的人,都不会看着你这样的行径而无动于衷。(巴西安纳斯刺伊米力斯,死。众守卫各自逃散。)

    辛塔娜  殿下,我们万万不要辜负了路歇斯将军。现在当务之急是立刻召集那一支军队。

    (三人沿折梯离去)

    第三场

    罗马皇宫内

    (众元老各坐其位。宫外不时传来打斗声和兵器碰撞声)

    萨特尼纳斯:这真是令人无比棘手,哥特的军队势不可挡,战火离皇宫越来越近了。

    【使者上。

    使者  不好了,陛下,军队内部发生了叛乱!

    萨特尼纳斯  噍吧!他们定是知道了内部的军事机密,但愿拉维妮娅已被我派去的使者处决,这灾难的化身,厄运的起源!

    【科律托斯率哥特军士闯入宫内。

    萨特尼纳斯  放肆!科律托斯,是谁允许你不经通报就闯进皇宫来的!

    科律托斯  冥顽不化的萨特尼纳斯,你至今还没有明白是怎么一回事。拉维妮娅一个女人有那么大的能力召集哥特将士叛变,拥有那块象征着哥特的青铜令牌?我的手段好像还没有那般深不可测,陛下竟如此轻而易举地上了当?我不过是在罗马军中潜伏多时,对这边的情况可是一清二楚呢。我的同胞们一定很想我,如果不为他们寄上几张密函,是不是太不讲情义了呢?

    萨特尼纳斯  好狡猾的谍者!究竟是哪位神明容你在这世上活到现在,不在你刚刚踏上罗马的领土上时就用天雷结束你的生命?你说,我的皇后呢,两位王子呢?

    科律托斯  陛下,您到现在还挂心着娘娘和两位王子啊!

    萨特尼纳斯  回答我,他们现在在哪儿?

    科律托斯  别激动,陛下。承蒙陛下的关心,他们现在很好。马上要夺回曾经失去的权利,登上金色的王座了,又怎会不好呢?

    萨特尼纳斯  啊,逆贼,用这般狡诈的手段!

    科律托斯  既然陛下昏昧之此,到现在才明白我们精心策划的这一场计谋,那么我们也不会容许这样的君主来统治光荣的罗马,还是让我们那多谋的皇后来取代你了?(杀萨特尼纳斯)

    【塔摩拉戴金冠上。

    科律托斯  尊贵的塔摩拉,伟大的女王!我,科律托斯,以及成千上万的哥特将士们,都臣服于您!

    塔摩拉  谢谢你,科律托斯将军!谢谢你们,勇敢的战士们!我们结束了萨特尼纳斯,这一昏庸君王的性命,瞧,我又登上了这金色的王座!

    【泰特斯上。

    泰特斯  但愿密涅瓦,这位善战的,灰眼睛的女神还没有放弃罗马。如今,我一生尽忠的罗马遇到了危难,我赴汤蹈火上千次的祖国!神灵!如果定要我死去,那就将我的鲜血涂在史册上吧,让我用自己的生命来挽救危险中的祖国吧!(泰特斯与众哥特将士厮杀。哥特将士伤亡惨重,泰特斯亦负伤)

    塔摩拉  年老的泰特斯,你如今在这儿做的,只是无谓的挣扎。在我钟爱的长子被火焰吞噬的那一天,你就不该活在这世上,或许你曾经在战场上是一尊无法撼动的战神,但你要清楚这儿是我们哥特人的天下!死去吧,冷酷的,残忍的人,你原是不配活过这些时日!

    泰特斯  我把我这一生都献给了我热爱的祖国,要是我立刻死去,我也毫无怨言。就算有人来指责我,那也不应该是你。我的儿子们为罗马洒尽了热血,立下赫赫战功。作为一个父亲,多么幸福和光荣!而你的儿子们已被正义的天秤审判,被刀剑拖向了冥府!

    塔摩拉  你说什么,泰特斯!你已经杀了我的长子——

    泰特斯  没错,凶残的塔摩拉!我现在来告诉你这个,就是让你偿还被你无辜害死的人的父母带来痛苦和悲哀!(杀塔摩拉)

    【拉维妮娅、巴西安纳斯、辛塔娜上。

    拉维妮娅  啊,父亲,父亲!您这是怎么啦?

    泰特斯  不必为我哀痛,我的女儿。既然这是我与生俱来的使命,那么我就要不遗余力地去完成。我在战场上一次次与敌人拼杀,我的战盾至今还留存着剑戟的印迹。这么多年来,我的剑刃上不知沾了多少敌人的鲜血,现在,我为了罗马,又被这锋利的刀尖夺去了生命。我知道我是为了祖国而死的,这就够了。拉维妮娅,现在拿着兵符,去战路易斯的那支军队,快……(死)

    拉维妮娅  父亲,你的这一番言语仍是不能浇灭我心头的伤痛!你的生命虽是逝去了,你的光荣却永世长存,你的肉体毁灭了,你不朽的英名却留在了史册上!敬慕你,为国捐躯的英雄,你救人民于战火之中,自己被战火带去!不过,我不能让我心中的悲伤酥软了我的理智。我们现在,去召集那一支军队!(三人同下)。

    第四场

    罗马军营前

    【众罗马将士肃然而列。拉维妮娅、巴西安纳斯上。

    拉维妮娅  罗马的光荣的将士们,你们的主帅,英勇献身的路歇斯将军将这一兵符交于我。我召集诸位忠勇的战友,是为了我们大家共同的希望和家园。现在,我们生活的城邦陷于危难之中,来自异邦的入侵者也已经踏上了这一神圣、丰饶的土地!作为罗马的一员,我怀着无限的愤慨,我们岂能弃我们的家乡于危难而不顾,又怎能看着我们的亲人、城中百姓被战火拖向死亡?狡猾的塔摩拉现在已经死去,背叛我们的科律托斯仍纵容着那些哥特士兵烧杀抢掠;正是因为这位已故的皇帝的懦弱与昏庸,我的堂弟勃律托斯也惨遭谋害!你们受到了尊荣的马斯的眷顾,拥有这一身勇力和忠心。我的丈夫,巴西安纳斯,亦是凯撒的正统后人,大家务必要听命于他,这位正真的,智慧的皇子!

    罗马将士甲  光荣的巴西安纳斯皇子,高贵的拉维妮娅殿下,你们应当是罗马的引领者。我们所有人愿意听从你们的号令,用自己的生命来拼杀,挥洒自己的每一滴热血!威名远扬的凯撒和安德洛尼克斯家族的后人啊,你们是神灵派来的使者,正义、勇敢的化身!现在,我们伟大、英武的统帅路歇斯离我们去了,我们亦要像他一样把自己的一生献出与这壮美的城邦!

    巴西安纳斯  谢谢你们的鼎力相助,罗马城中的俊杰!我愿意和大家一起,共同奋战,这是我们每个人所肩负的责任!大家看到了吗,那哥特人的间谋科律托斯,正率领着那一伙哥特将士烧杀抢掠,人们如同慌乱的鸟雀在硝烟之中四处奔逃;我们的身体中流着罗马的血,我们得以在罗马生存、成家,如果大家愿意听从我的调遣,那就让我们与敌人战斗吧!

    众罗马将士  我们不惧死亡,我们愿意牺牲!我们听从您的调遣,凯撒的尊严的后人!

    巴西安纳斯  啊,这是再好不过了,诸位将士,再华丽的言辞也道不尽我对你们的谢意和赞美!准备各自的枪矛和盾,我们就要与哥特人进行一场生死拼搏了!

    众罗马将士  我们将义无反顾地冲锋,直到死神的刀戟刺进我们的心脏!(除巴西安纳斯、拉维妮娅,其余人均下)

    拉维妮娅  你就要上战场了,我的夫君!

    巴西安纳斯  是的,亲爱的拉维妮娅,不必为我担忧,仁慈的朱诺会让你我夫妻团聚的;要是我将我的生命献给了这伟大的城邦,不要为我哭泣,我已经尽了我的责任和义务,灵魂也得到了真正的归属;不要为我叹息,我愿追随赫克托尔不朽的英灵,我愿做罗马固若金汤的城墙上一片坚实的砖瓦!

    拉维妮娅  请你放心吧,夫君!无论命运如何,我都会明白,这是我们应该做的,我们为了罗马即使献出自己的生命也在所不惜。你是一位真正的引领者,一位真正的王室!去吧,不要为我而犹豫,不要为我而迟疑,因为现下有更重要的事要去做。我永远爱着你,夫君,即使是在荆棘密布的泥泞中,即使是在野火燃烧的荒原里,即使是堕入永恒黑暗的无边地狱!这一切,都不会让我感到痛苦绝望,因为你是那金色的光芒,世间最灰暗的地方,也将被你照亮!我不能阻止你,也不能迫使你改变你的意愿,你的心中承担着更重要的使命!我也不愿用潺潺的泪水打湿你的胸襟,让儿女情长拖累了你坚定的步伐!

    巴西安纳斯  拉维妮娅,我永远的爱人,我对你的心愿从未变过,就算我到了地下,我也不会忘了你。不必惶恐,我所钟情的妻子,不必有那些顾虑!

    拉维妮娅  夫君,无论如何,我对你的感情都是贞不渝的。

    巴西安纳斯  我从未怀疑过这一点。

    拉维妮娅  好了,现在你去吧,这些优秀的将士们将听从你的指挥和调遣,承担这一重大的责任。让我同你告别。(拉维妮娅吻巴西安纳斯)

    巴西安纳斯  不要让绝望和焦虑折磨了你的心神,我的爱妻。(吻拉维妮娅)

    拉维妮娅  再见了,我的爱人!(旁白)现在我的丈夫就要上战场,与那野蛮的哥特人拼杀了。我心中的眷恋,如同涓涓泉水,永远不会止息,我的心灵没有一刻不承受着可怕的煎熬。我爱我的丈夫,我不愿让他有过多的牵挂。其实我已经怀上了他的孩子,我更不能在此刻告诉他了,送我的夫君离去吧,不要无故给他添这许多愁劳。(二人同下)

    第五场

    安德洛尼克斯府邸中

    【拉维妮娅、伊莎、玛克斯上。

    拉维妮娅  母亲,玛克斯叔叔!

    伊莎  拉维妮娅,巴西安纳斯殿下上战场了吗?

    拉维妮娅  是的,我刚刚送别了我的丈夫。

    伊莎  那他知道你怀了他的孩子吗?

    拉维妮娅  不,母亲,他不知道,我没有告诉他。他承担的是更重要的使命和责任,我不能让他心中有一丝多余的牵挂,扰乱了他的心神。

    伊莎  可是,拉维妮娅,他这一去还不知道是否能逃过死神的镰刀,你忍心看着一个孩子刚出去就没有父亲吗?

    拉维妮娅  我知道,我爱我的丈夫,也爱这个孩子,难道我能仅仅因为个人的意愿来耽误整个罗马吗?难道我能仅仅因为这是我的孩子,就不顾成千上万的孩子在战乱中失去他们的双亲吗?

    伊莎  唉!在乱世之中,每个人都要做些迫不得己的牺牲!(下)

    拉维妮娅  我不能上战场与敌人面对面地拼杀搏斗,我不能将神圣的刀剑刺进敌人的身体;可是,我作为一个罗马人,总得在国家危难的时刻做些什么!玛克斯叔叔,您一直是仁慈的,受人们尊重爱戴的护民官,现在我想请求您的帮助。

    玛克斯  好,拉维妮娅,在关键时刻我们每一个人都义不容辞!

    拉维妮娅  那真是万分感谢了,玛克斯叔叔。现在罗马正处于战火之中,哥特人烧杀抢掠,许多人惊慌失措,流离失所,让我们将受灾的百姓聚集起来,带他们到安全的处所,不要让无辜之人受到无情烈火的灼烧!

    玛克斯  当然了,这是我们眼下所能做到的。

    拉维妮娅  还有,曾经在路歇斯手下的将士们正与敌人奋勇搏杀,我会组建一支医疗队,尽可能地减少军中的伤亡。

    玛克斯  你能有这样的想法非常好,我们这就去行动吧!(三人皆下)

    第四幕

    第一场

    罗马皇宫前

    【得胜队伍归来。乐鼓齐鸣。

    罗马市民甲  嘿,看见了吧,巴西安纳斯殿下率领的队伍得胜归来,剿灭了哥特人的首领科律托斯!

    罗马市民乙  巴西安纳斯殿下真不愧为凯撒的后人,为罗马立下了这般卓著的功绩!能看到这样壮丽盛大的场面,真是不虚此生!

    罗马市民甲  是啊,这是我们莫大的荣幸。说到这儿,我们当真是要感谢拉维妮娅殿下和我们的护民官玛克斯!要不是拉维妮娅殿下和玛克斯大人,我们早就魂归冥府,又怎会等到得胜的那天呢?

    【拉维妮娅上。

    拉维妮娅  啊,仁慈的命运女神又一次眷顾了罗马!罗马忠勇的战友如今胜利归来,得胜的队伍浩浩荡荡,为何不见我的丈夫巴西安纳斯的踪影?我是多么迫切地想见你呀!

    【巴西安纳斯自宫门上,血染衣衫,甲胄。

    巴西安纳斯  拉维妮娅,光彩照人的女神!噍,你的丈夫归来了,我们又重聚了。

    拉维妮娅  我的丈夫,我挚爱的巴西安纳斯!是的,这不是梦境,这不是在我眼前虚晃的幻影,这一切都是真的,你,回来了,喜悦和激动将要溢出我的胸膛,爱人!

    巴西安纳斯  我永远爱着你,一刻也不会变。我敬爱你,拉维妮娅,正是你当初的提议,才使这些英勇的将士避免了许多不必要的伤亡;这么多无辜的百姓也不至于命丧哥特人的屠刀,谢谢你的帮助!

    拉维妮娅  不要这样说,我的夫君。这倒显得我们生分见外了!这一切都是我应该做的,我也在履行着我承担的责任,就像你义无反顾地冲上战场,为了罗马而奋力搏杀,不是吗?

    巴西安纳斯  当然了,你说的很正确。只是,拉维妮娅,我实在是不愿让你难过,让绝望充满你的心胸。这既是一次重聚,也是一场生死的离别。我该怎么跟你说呢,拉维妮娅!当那可怕剑戟刺进我身本的那一刻,我的眼前只剩下了一片黑暗,我感觉,我的生命就如沙漏中的细沙,随时都有可能逝去。我不能那般辜负你,那太残忍了,我一直坚持着,直到这胜利的号角吹响;啊,既然哈德斯允许俄底浦斯在走向冥府之前与他的女儿相见,那么今天,我又见着了你,这定是诸位宽宏的神祗网开一面了!

    拉维妮娅  啊!你真的是这样说了!真的,我没听错。鲜血浸染了你的衣袍,这是与敌人奋力搏杀留下的印迹,你这罗马的杰出的战士,你就要离我而去了,你找不到治愈你伤痕的良药,我心中的痛苦也无法愈合了!我们的孩子——

    巴西安纳斯  什么,孩子?拉维妮娅——我一直都不知道。

    拉维妮娅  其实在你出征之前,我就已经知道了。我没有告诉你,是担心这一牵挂,会拖累了你前进的步伐,酥软你坚定的双腿。因为你,承担着更大的责任,你承担着整个罗马的命运!

    巴西安纳斯  啊!拉维妮娅,你当真有了我们的孩子!我这是要走了,阿尔吉丰忒斯正要唤我前去了,对不起,拉维妮娅!

    拉维妮娅  不必如此内疚,我的夫君!你是为了千千万万罗马人民的性命而征战,不能被个人私事所困扰!我们的孩子长大了,他定会铭记他的父亲,定会为他的父亲而自豪!

    巴西安纳斯  可是,拉维妮娅,你不觉得——

    拉维妮娅:没有关系,谁不会为了大局着想而做出自己的牺牲呢?我们给这孩子取个名字吧!

    巴西安纳斯  我这摇摇欲坠的生命就要逝去了,冥府的黑暗将接收我的灵魂。可是,经历了可怕的黑暗,迎来的是曙光和新生!是无限的憧憬和希望。“多恩”,曙光的意思,我们的孩子,如同新生的朝阳!

    拉维妮娅  谢谢你,夫君!玫瑰色巧手的奥罗拉定会祝佑他!

    巴西安纳斯  拉维妮娅,我就要去了。我的灵魂并没有消亡,而是去了一个全新的世界,在那里,就算我一无所有,我对你永恒不变的爱依然会塞满我的心堂。(死)

    拉维妮娅  啊,夫君,夫君!你已去了,让我真诚的泪水化作祭祀的酒浆,来悼念你的英灵!安息吧,罗马的伟大的战士!(下)

    第二场

    罗马皇宫内

    (众元老依次而坐)

    【拉维妮娅、玛克斯上。

    玛克斯  罗马的诸位元老,诸位市民们,经过卓著、优秀的战士们的奋力拼杀,哥特的军队已经被我们剿灭。虽然我们获得了光荣的胜利,但如今王位空悬,群龙无首。现在,我以护民官的名义,推戴拉维妮娅殿下为新一任的统治者!

    拉维妮娅  不,玛克斯叔叔,你才应当是罗马新一任的皇帝。我又有什么样的才能、气度来统治这荣耀的罗马呢?我万万担当不起如此重任。

    玛克斯  不要这样说,拉维妮娅侄女。我虽担负护民官一职,却已年老体衰,如何统治罗马?你是这般年轻,聪颖,是你揭露了凶残的塔摩拉和奸狡的科律托斯的罪行,这又需要多大的责任心和勇气;是你最先提出保护百姓的建议,是你在第一时间组织了医疗队。你的丈夫巴西安纳斯是为国牺牲的伟大战士,你也是罗马功绩卓著的英雄!

    元老甲  拉维妮娅殿下,不要让过度的谦逊泯灭了你的信心。一个人的作为如同熠熠明星,我们每个人都看得见。现在,我们一致推戴您为罗马的统治者,请您不要再推辞,登上神圣的宝座去吧!

    拉维妮娅  既然这是大家共同的意见,那我就暂时登上这宏伟的殿堂,与诸位大臣一同治理罗马了。现在我的腹中怀着我已故的丈夫巴西安纳斯的孩子,当他长大成人,我就会让他,正统的凯撒的后人来继承我的王位!万分感谢大家的支持,我定会勤勉、公正地来处理各项事宜,让伟大的罗马继续书写光辉的历史!

    众元老  拉维妮娅陛下万岁!罗马伟大的女皇万岁!(喇叭奏花腔,众人齐下)

    第三场

    巴西安纳斯坟墓前

    【拉维妮娅、辛塔娜上。

    拉维妮娅  巴西安纳斯,我亲爱的丈夫!你虽从这世上离去了,可你永远活在我的心中!你如朝阳般温暖人心的微笑,从未在我眼前消散,我深爱着你,可是我无法阻拦你任何一个正直的决定!你是为国而征战的,任何丑恶与黑暗都无法扭曲你伟大的灵魂!你不会堕入无边的深渊,你的精神依旧永存!你将成为每月清晨最清澈的一滴晨露,你将成为丘比特羽翼上最洁白的一根羽毛;你将成为每个黎明的第一束光,你不曾消亡!你不愿看见我因悲伤而流的泪水,你不希望我为你的离世而痛断肝肠。你瞧,我微笑着站在这儿,怀着对你的热爱和倾慕!我成了罗马的统治者,我会让百姓们过上殷实的生活,我会让罗马的每一寸土地都变得富庶丰饶。当我们的孩子长大了,我会让他继承这伟大的基业,你会高兴的,真正的凯撒的后人!我对你的爱是纯洁,不变的,我为你献上这一束洁白的玫瑰,就像我对你的心一样。(将玫瑰置巴西安纳斯墓前)

    辛塔娜  陛下,你的父亲、兄长还有露斯雅,他们皆是为了罗马而牺牲,我们已经将他们的遗体葬在了家族的陵墓区。

    拉维妮娅  谢谢你,辛塔娜!你瞧,一年之内,发生了这么大的变化,在这历史悠久的城邦!先是获得了无上的胜利和荣耀,又被那一邦哥特人暗中谋算,身陷战火硝烟,最终经过这许许多多有志之士的奋力,收复了繁茂的疆域!

    正如:

    主宰万物的自然,

    从不会违拗了亘古不变的规律;

    正义的金色天秤,

    总是会偏向善的一方。

    名贵的黄金虽被沙砾埋没,

    但也遮不住那灿烂金光!

    用心险恶的人至多一时得势,

    真诚正直的人虽受到了迫害和误解,

    世人最终都会明白,

    他们怀有一颗坦荡的心!

    辛塔娜  时光如箭羽般飞逝

    看似多变的命运,

    实则有着天地的伦常!

    纵是邪云妖雾笼罩了四方,

    正义的光辉,

    终会照耀得世间亮堂!

    拉维妮娅、辛塔娜(合)  这是一个悲喜交加的故事,它发生在罗马,这繁耀的城邦!

    莫要包藏祸心,

    断了这千年基业,

    切要如那明镜一般,

    心胸正直坦荡!(二人同下)

    全剧终

    写于2017年初一暑假期间

    相关文章

      网友评论

        本文标题:罗马城记(完整篇)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sobusxtx.html