先挑出主干,再添枝加叶

作者: 写译人生 | 来源:发表于2018-01-30 22:00 被阅读13次

    这是一个译友兼客户的问题。发来问题时,她说有段文字,中文改不太好。不过那不是她翻译的,而是译员交过来的译文。

    Consent to Use of Photographic Images

    同意使用拍摄的照片

    ___________________________________________________________________

    Registration and attendance at or participation in the TeamMate China User Forum and other activities constitutes an agreement by the registrant to Wolters Kluwer's use and distribution (both now and in the future) of the registrant or attendee's image or voice in photographs, videotapes, electronic reproductions, and audiotapes of such events and activities.

    登记、出席或参加 TeamMate 中国用户大会或其他活动的参与者与威科订立一份协议,同意威科使用和发布(现在和将来)登记或出席这次大会和活动时拍摄的照片,以及照片、录像、电子复制品和录音带中的声音。

    看了她发过来的文字,方知这根本就不是中文改不好的问题,而是英文完全没理解到位的问题。为何如此说?且听在下一一道来。

    1. registration理解错误。这里不能照搬字典上的“登记、注册”之意,而是“报名”。

    2. constitute 不是订立,而是“实际上等于、相当于”。因为这个同意书相当于报名者和论坛组织方签订的协议,constitute可以转译为:“视同、视为”。

    3. agreement 非“协议”,而是“同意”。

    4.registrant or attendee是指人,非指登记或出席大会和活动的行动。再说,出席大会和活动的说法有,哪里有登记大会和活动的说法?其实只要初译者稍微过一过脑子,便不会犯这样的错误。

    5.of也没理解正确,不是“……时”,而是“关于……、有关……”。

    以上是单词方面理解走偏之处。

    除了字词方面,初译者在断句方面也存在失误。

    6.image or voice in photographs, videotapes, electronic reproductions, and audiotapes of such events and activities这一截,不是

    image // or voice in photographs, videotapes, electronic reproductions, and audiotapes of such events and activities这样的断句

    而是

    image or voice // in photographs, videotapes, electronic reproductions, and audiotapes of such events and activities

    7.整句没理出个头绪来。这个句子其实不算长也不算难,不过是多了点修饰成分而已。它就是一个简单的陈述句。在遇到这种看起来繁的句子时,先把心定下来,找出句子主干。Registration and attendance or participation constitutes an agreement 

    第二步,把原句包含的每个成分的修饰部分语意加进去。

    主语:

    Registration and attendance at or participation in the TeamMate China User Forum and other activities报名、出席或参加TeamMate 中国用户论坛大会及其他活动

    宾语:把agreement的内容an agreement by the registrant to Wolters Kluwer's use and distribution (both now and in the future) of the registrant or attendee's image or voice in photographs, videotapes, electronic reproductions, and audiotapes of such events and activities理顺。

    同样一步步作分解:

    1)谁同意,看by the registrant ——报名者同意

    2)同意谁做什么,to Wolters Kluwer's use and distribution——Wolters Kluwer使用和发布

    3)使用和发布的内容the registrant or attendee's image or voice——报名者或出席者的影音信息

    4)关于什么的内容such events and activities——活动

    5)什么东西里面的资料——photographs, videotapes, electronic reproductions, and audiotapes照片、录像带、电子复制品和录音带

    连贯起来就是:报名者同意Wolters Kluwer使用和发布报名者或出席者所摄或所录的和论坛大会这些活动及其他活动有关的照片、录像带、电子复制品和录音带中的影音信息。

    再把主语、谓语串起来,完整的译文就出来了:

    报名者报名、出席或参加TeamMate 中国用户论坛大会及其他活动即视为其同意Wolters Kluwer(在现在和以后)使用和发布报名者或出席者所摄或所录的和论坛大会这些活动及其他活动有关的照片、录像带、电子复制品和录音带中的影音信息。

    另Consent如果不是作为协议中的某一条款,是协议名称的话,则当译成“同意书”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:先挑出主干,再添枝加叶

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sujhzxtx.html