美文网首页一思译文欣赏
泰戈尔《园丁集》新译第59首·女性的颂歌

泰戈尔《园丁集》新译第59首·女性的颂歌

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-02-11 11:22 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    标题为译者所加。

    女人啊,你不仅是上帝的杰作,也是男人的杰作;他们永远将心中的美献给你。

    诗人用想象的金线为你织网;画家以永新的传奇为你赋形。

    大海奉上珍珠,矿山献出黄金,夏日的花园用鲜花装扮你、环绕你,让你更加珍贵。

    男人心中的渴望将荣光洒满你的青春。

    你一半是女人,一半是梦幻。

    中英对照:

    O woman, you are not merely the handiwork of God, but also of men; these are ever endowing you with beauty from their hearts.

    女人啊,你不仅是上帝的杰作,也是男人的杰作;他们永远将心中的美献给你。

    Poets are weaving for you a web with threats of golden imagery; painters are giving your form ever new immortality.

    诗人用想象的金线为你织网;画家以永新的传奇为你赋形。

    The sea gives its pearls, the mines theirs gold, the summer gardens theirs flowers to deck you, to cover you, to make you more precious.

    大海奉上珍珠,矿山献出黄金,夏日的花园用鲜花装扮你、环绕你,让你更加珍贵。

    The desire of men's hearts has shed its glory over your youth.

    男人心中的渴望将荣光洒满你的青春。

    You are one half woman and one half dream.

    你一半是女人,一半是梦幻。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第59首·女性的颂歌

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sxitfhtx.html