大家好,小弟飞狐,爱生活爱设计。分享日式美学系列七篇,希望小伙伴们喜欢。
可能有小伙伴认识我,是的,那个写 《JavaScript设计模式系列》 的也是我。
过年期间读了两本书。一本是《落花一瞬》李冬君先生所著,讲的是日本人的精神底色;另一本是季羡林先生所著《一花一世界》,品位生活禅。
前不久在一位产品经理朋友家里看到了一本书《看不见的设计》,让我回想起了08年的时候,我在一家日企担任 Bridge Designer。有幸接触到日式的美学,感触颇深,于是乎将文摘系列整理了下来。
……梅花的香气、源自稀有木材难以捉摸的香水味,长袍上的色彩精致地融合……你可能先瞥到她的衣袖漫不经心优雅地搭在窗口,或者看到某张纸条上她的书法,或听到她在黑暗中弹了一夜琵琶,然后倾心于这个女人。然后,恋人之间会开始交换信件和诗作,还经常附上应季的花朵的香薰。
——《日本传统的来源:自久远的1600年》
总而言之,“雅”可以被翻译成恳挚谦恭,日本平安时代(794~1185)的贵族宫廷推进了这个审美理念。
“雅” 一词与(みやこ)“都” 相似,二者都有精炼与优雅之义。在平安时代,日本之都就是 “雅” 之都。
“雅” 者:
1、要除掉一切庸俗、荒谬、粗鲁、鄙陋;
2、注重外表且有礼貌,尽可能地达到优雅的极致。
除器物和阅历层面之外,人也可以是“雅”的,大雅之人是彬彬有礼、庄严凝重、端庄得体的。
“雅” 在日本文化想象力上的影响是有限度的,它抑制着粗陋的情感,以及不修边幅的生活的直接表达。
说真的,你能坚持用毛笔一直写那些赏月诗歌吗?幸运的是,现在 “雅” 不再是代表艺术价值的终极单词,不过它在日本文化中永远都有一席之地。
严复先生在《天演论》例言里写到: “译事三难: 信、雅、达”。
“信” 是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达” 是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅” 就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达。
源于:站酷设计从这个意义上讲,东方美学如出一辙,如同北斗七星里瑶光星两旁的洞明星、隐元星,隐现奇妙非凡。
中国与日本一衣带水,日本文化源于中国文化。
雅在文化中体现为礼节,礼貌;
雅者在英国的绅士之风是最直观的体现了;
雅在物质上,民国的旗袍,堪称素雅的典范。
源于:站酷设计 源于:站酷设计雅,是一种气质,犹如闲云野鹤,遗世独立。
下一篇我们聊日式美学中的 物哀,谢谢大家的赞赏~!
网友评论