美文网首页每日一篇学无涯静听笑语
译《小王子》:第十九章 空谷应答

译《小王子》:第十九章 空谷应答

作者: 234af9ace397 | 来源:发表于2019-02-05 10:53 被阅读7次

    After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…"

    But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

    之后,小王子登上了一座高山。在此之前,他只见识过那三座海拔刚到他膝盖处的火山,而且他还经常将那座死火山当作脚凳使用。“像这样站在如此高的山顶上,”小王子感叹道,“放眼望去,整个星球就都可以尽收眼底,而且所有人也……”

    可是,除了悬崖峭壁,奇峰突兀之外,他一个人影也没见着。

    山顶

    "Good morning," he said courteously.

    "Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.

    "Who are you?" said the little prince.

    "Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.

    "Be my friends. I am all alone," he said.

    "I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.

    “早上好!”小王子有礼貌地说道。

    “早上好……早上好……早上好……”空谷应声而答。

    “你们是谁?”小王子说。

    “你们是谁……你们是谁……你们是谁……”回声再次传来。

    “做个朋友吧!我好寂寞!”他继续说道。

    “我好寂寞……我好寂寞……我好寂寞……”答话的依旧只有回声。

    "What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…"

    “什么鬼地方!”小王子心中想道,“到处尘土飞扬,到处危岩耸立,到处寸草不生。而且人们还毫无想象力,他们只懂得人云亦云……在我的星球上,虽然只有一朵花儿,至少她总是先开口和我说话……”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译《小王子》:第十九章 空谷应答

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tbtmlqtx.html