你真的了解翻译吗?过来人告诉你真相

作者: 英语译者鹿姐 | 来源:发表于2020-11-16 18:25 被阅读0次

    先来说说口译:

    提到口译,很多人会说:“哇塞,按小时收费的哇!” 其实不然,口译一般按天计费,低于4小时,按半天计费。

    至于大家关心的费用问题,也没有那么玄乎。口译费用按不同的类型计费,如果是展会翻译,一天的工资不会特别高,当然比普通上班族要高。展会口译工作相对轻松,但需要在场8小时,很可能会无聊的“要死”。如果是陪同口译,工资跟展会口译差不多,最多比前者高一点点。如果是会议口译,甚至是技术交流会,那么工资就会相对高出一个等级。至于同传,其实工资也没那么高,主要看你的客户对象是谁。

    专业领域的口译,一般40分钟下来,基本就会出一身汗,精神高度集中。当然你会非常有收获,因为你能切身学习到一些行业的专业知识,这是很难能可贵的。

    再来谈谈笔译:

    ​其实笔译没那么简单。相对口译,它更讲究精准。如果是专业领域的文本,你常常需要查阅大量文献,先了解这个行业,再去做笔译,或者边做边查。当然按文本,笔译也有难易之分,但是日常类文本基本没有,也没有挑战性。所以笔译一点不比口译轻松。

    笔译如果做得好,也会很有成就感。特别是看到自己的名字,或是因翻译认识到一些大佬级别的人物,他们会开拓你的思路,随之成为朋友,说不定哪天你会需要他的帮助。

    至于笔译的稿费,首先也得看你的客户对象是谁,其次是你的翻译水平、负责任的态度等等。一份文件拿到手,对方是看得出译者认真与否的。我平时非常注意排版,讲究客户一拿到我的译文就能直接使用,一般也会提前交稿,给客户足够时间,平时也会即时回复客户疑问... 所以目前的我不太接低价的单,希望把翻译当成一件作品来“雕琢”​。

    公众号“韭莲翻译”,更多精彩分享

    相关文章

      网友评论

        本文标题:你真的了解翻译吗?过来人告诉你真相

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/teuzbktx.html