美文网首页首页投稿(暂停使用,暂停投稿)旅行·在路上旅行•南美洲
【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕

【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕

作者: Jack不是船长 | 来源:发表于2018-02-23 11:42 被阅读305次
    人生没有白走的路,每一步都算数!大家好,我是船长!未来一年跟我一起通过图文环游世界吧!

    初次听闻聂鲁达还是在5,6年前做Coffee talk社群活动认识的一位四川电视台记者蔡老师朗读他的诗歌,具体是哪首诗记不得了,但只知道他念的时候似乎现场寂静无声,所有人仿佛都灵魂出窍,如痴如醉,无法自拔;后来我在3年前玩英语趣配音的时侯念过他一首,获得好评无数;直到最近要来智利,忽然想起来他是智利的诗人,这才做功课决定要来他在瓦尔帕莱索的故居。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    在网络上一搜索,国内还有不少他的粉丝,甚至一些名人和综艺节目也会朗读他的诗歌。其中最著名的要属这一首:《我喜欢你是寂静的》,读读,看有没有一丝丝情感涟漪……

    “我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

    你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

    好像你的双眼已经飞离远去,

    如同一个吻,封缄了你的嘴。

    如同所有的事物充满了我的灵魂,

    你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

    你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,

    你如同忧郁这个字。

    我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

    你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

    你从远处听见我,我的声音无法企及你。

    让我在你的沉默中安静无声。

    并且让我借你的沉默与你说话,

    你的沉默明亮如灯,简单如指环。

    你就像黑夜,拥有寂静与群星。

    你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

    我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

    遥远且哀伤,仿佛你已经死了。

    彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

    而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。”

    爱情都是轰轰烈烈的表达,他却独树一帜的写成静寂无声,在结尾打破寂静,反而更凸显寂静的美好。初读此诗,能让人顿时陷入唯美的场景和画面,难怪诗人要迷倒万千少女了。

    去他的故居之前,我特意还在腾讯视频上看了电影《追捕聂鲁达》,算是对这位智利共产党参议员和文艺诗人生涯有了更深的了解。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda),原名原名内夫塔利•里卡多•雷耶斯•巴索阿尔托,出生于智利中部的帕拉尔城。他早年丧母,父亲是铁路工人,并不赞成他从事文学创作,他只好使用杂志上自己欣赏的捷克诗人聂鲁达的姓氏作为笔名发表自己的作品。他13岁就开始发表作品,19岁辍学成为诗人并发表第一部诗集《黄昏》,20岁凭借《二十首情诗和一支绝望的歌》举国闻名,23岁当上驻外使馆领事,27岁进入外交部,随后担任多国智利驻多国的外交官。

    1945年是聂鲁达的一生中难忘的一年:他当选为国会议员。1946年智利共产党被宣布为非法组织,大批共产党人被投入监狱。聂鲁达不得不中止《漫歌》的创作。他的住宅被放火焚烧;他本人也遭到反动政府的通缉,从此被迫转入地下,辗转在人民中间,继续从事创作。在此期间,他完成了《1948年纪事》和《漫歌》两部长诗的创作。《追捕聂鲁达》描写的正是这一期间发生的故事,文艺又不失情节跌宕起伏,展现了聂鲁达的才华横溢和智慧超群。

    晚年他回国还差点成功差点竞选总统。1971年,瑞典文学院宣布授予聂鲁达诺贝尔文学奖金,“因为他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。” 1973年去世,死因众说纷纭。总之他的人生轨迹仿佛开挂一般,见证了20世纪发生的许多国际大事。当然最为人称道的还是他的梦幻般的爱情诗歌和本身就跌宕起伏的人生。

    有了这些前提和背景,走在瓦尔帕莱索的每一条街道,就好像穿越了他的世界一角。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    也有魔幻主义色彩的人物,

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    又或是各种动物。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    而到了聂鲁达的故居纪念馆,更可以面朝大海,感受诗人经常在这样的景色下写出不朽的诗歌。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    地图上显示这个地方叫La Sebastiana,一开始我还有点不明白,后来才了解到这处住处的名字来源于它的建造者,一位古怪的西班牙人建造这座五层小楼,这座房子里布满了大型观景窗,可以看到这座城市和它繁忙的港口。聂鲁达在1959年购入了这套住房,因为他厌倦了住在圣地亚哥。他希望能找一处独特的、舒适的、便宜的住处,最好是看不到邻居也听不到他们的声响,距离其他住户比较远但交通便利,最终找到了这处让令他满意的地方。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    聂鲁达在他的回忆录中写道,他把萨巴斯汀翻新成了“玩具屋”,一处能召唤出他孩童时光的地方。他写道,“不爱玩的孩子不叫孩子,但是不爱玩的男人就永远失去他心中的童真了。”聂鲁达出生在帕拉尔城(Parral),一个距离圣地亚哥南部大约340千米的小城,但是他的幼年时光大都在特木科(Temuco)度过,这是一座位于智力南部深处滞后沉闷的小城。他非常珍视自己的孩童时光,虽然在他的童年,妈妈在产下他六周后就因为肺结核去世了,而作为火车司机的父亲非常反对他追求自己的文学梦。

    聂鲁达理想还是很远大的。这座简陋的瘦高房子里放置着聂鲁达这些年收集的心爱之物,包括他存放威士忌的柜子,和一个他用来倒朗姆潘趣酒的陶瓷母牛。让人止步惊叹的太平洋景色在每间房间都能看到。聂鲁达的床、书桌以及扶手椅上还有他常用来写作的绿色墨水的痕迹,这些家具都面对着大海。从聂鲁达这所处在第五层的温暖小书屋中所看到的瓦尔帕莱索和他笔下描写的一模一样:“神秘、起伏、曲折”,这是一座“像受伤的鲸鱼那样颤动”的城市,在这里,“人们特立独行的生活”是“港口伤心生活不可分割的一部分”。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    从他的故居出来,不要寻找方向,只要往下走就能到downtown,当地人也把这座城市叫做瓦尔帕。聂鲁达非常喜欢这座城市,并且在他的回忆录中写道,“如果你沿着瓦尔帕莱索的楼梯上上下下,你会发现你就像走过了全世界。”事实上,现今如果你沿着陡峭漫长的瓦尔帕莱索阶梯从佛罗里达山旁的港口走到聂鲁达在瓦尔帕索莱的家,你就会明白他在说什么。聂鲁达观察到,在这些山丘上,“穷困在柏油和欢乐的喷涌声中蓬勃发展”。

    不过联合国教科文组织把处于瓦尔帕索莱历史保护区列为世界遗产的原因很简单:

    富有情调和历史的广场。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    随处可见的街头涂鸦艺术。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    充满音乐节奏的阶梯。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    色彩明亮的房子覆盖了每一座山丘。

    【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕莱索---智利Day3&4

    我们俩就在这些五颜六色和建筑交错中感受时光流转,诗人情怀,市井生活。这些就是旅行中应有的所见所闻所思所感吧……

    谢谢聂鲁达的诗歌,让我们在瓦尔帕莱索飞翔。最后再附上一首诗歌《Here I Love You 我在这里爱你》,念起来灿若星辰,唯美浪漫,想要撩妹的同学不妨背诵几句,不谢。明天返回圣地亚哥再见。

    Here I love you. 我在这里爱你。

    In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。

    The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。

    Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。

    The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。

    A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。

    Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。

    Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。

    Alone. 独自。

    Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。

    Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。

    This is a port. 这是一个港口。

    Here I love you. 我在这里爱你。

    Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。

    I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。

    Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。

    That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。

    I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。

    The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。

    My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。

    I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。

    My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。

    But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。

    The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。

    The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。

    And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树

    want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【环球游记189&190】乘着聂鲁达的诗歌,飞翔在瓦尔帕

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tktxxftx.html