译文及生词短语整理:朗读者小组
早上好!
今天的文章其实是把人生比作高尔夫这项运动,川普是不遵守游戏规则的那个,让人有点儿哭笑不得。
今天的文章我们翻译的时候觉得有点难:-0
Translation
Trump’s golf game tells us an awful lot about Trump
特朗普打高尔夫的经历向我们揭示了很多他的品性
By Dana Milbank
The late golf legend Bobby Jones called his sport “the closest game to the game we call life. You get bad breaks from good shots; you get good breaks from bad shots — but you have to play the ball where it lies.”
已故高尔夫传奇巨星博比·琼斯称他所从事的运动为“与人生这场游戏最接近的一种运动,当你某一球打得好的时候,球的落点可能比较差;当你某一个球打得不好的时候,球的落点可能很好——但是你每次都得从它的落点开始打下一杆,无论落点好坏。”
Unless you are Donald Trump.
除非你是唐纳德·特朗普。
I just read one of the best pieces of political journalism of the Trump age. It’s Sports Illustrated’s report on the president’s golf game.
我刚刚阅读了特朗普时代(特朗普担任总统期间)一篇最好的政治新闻,这是一篇体育画报上的关于美国总统特朗普打高尔夫的报道。
Golf is a game of humility: Even the best players are brought low by nature and chance. And it’s a game of honor: You keep your own score and are often unseen by other players.
高尔夫是一种关于谦逊的运动:即使是最好的球员,也会受到自然和运气的影响;高尔夫也是一场关于荣誉的运动:你自己记录自己的分数,而这其他球手常常看不到的记录(也就是说需要以自己的人格与名誉担保记录的准确性)。
Then there is Trump golf. He breaks rules, exaggerates scores and ignores the game’s decorum. Sound familiar? He is, Sports Illustrated asserted, “easily the best golfer” ever to occupy the White House. Likewise, he is an enormously talented politician, with a genius for marketing. Yet in golf, as in life, he doesn’t leave it at that. He gilds the lily with dishonesty.
然后出现了特朗普高尔夫,他打破规则、夸大分数、无视高尔夫礼仪。是不是听着很熟悉?体育画报报道说:他无疑是所有入住过白宫的总统中“最好的高尔夫球手”。同样他是一个非常有才华的政治家,他具有营销天赋;然而在高尔夫运动中,就像在生活中一样他不会就此离开,而是做了一些画蛇添足的事情。
“Trump will sometimes respond to a shot he duffed by simply playing a second ball and carrying on as if the first shot never happened,” SI reports. “In the parlance of the game, Trump takes floating mulligans, usually more than one during a round. Because of them it is impossible to say what he has actually shot on any given day, according to 18 people who have teed it up with Trump over the last decade.”
“有时当特朗普打了一杆烂球的时候,他会拿出一个新球来继续打下一杆,就像上一杆的臭球从未发生过一样。”体育画报上报道:“以高尔夫运动的官方术语来说就是,特朗普采用了不固定加击,而且通常在一轮比赛中会加击不少于一次(mulligans是指非正式高尔夫球比赛中最后一击失败后附加的一击,这里特朗普在其他杆的时候也加击,所以叫floating mulligans,但是我们找不到对应的翻译)。依据过去10年中18个为他放球的球童的说法,由于他的不固定加杆,很难说出他在某一天到底打了几杆。”
…
The famed 20th-century golf pro and instructor Percy Boomer said that the game reveals much about the man. “If you wish to hide your character, do not play golf,” he said.
20世纪著名的高尔夫专家、教练珀西·布默说,高尔夫运动揭示了一个人的很多本性,他说:“如果你想要隐藏你的本性,那么就不要打高尔夫球。”
But Trump plays, and reveals more than we’d like to see.
但是特朗普打了,因此揭示了他自己的很多我们也不想看到的品性。
New words
1.legend [ˈledʒənd]
n. 传奇;说明;图例;刻印文字
e.g.This legend still spreads abroad among the people.
这个传奇故事依然在民间广泛流传。
2.Illustrated ['ɪləstreɪtɪd]
n. 有插画的报章杂志
e.g.Adjusting quickly to this new reality – as Sports Illustrated did more than a decade ago – will be thekey to survival for many companies, he says.
他表示,快速适应这一新的现实——就像《体育画报》在十多年前所做的那样——将是许多公司生存的关键。
3.exaggerate [ɪgˈzædʒəreɪt]
vt. 使扩大;使增大 vi. 夸大;夸张
e.g.Ofcourse, one shouldnot exaggerate these frictions either.
当然,人们也不应夸大这些摩擦。
4.decorum [dɪˈkɔ:rəm]
n. 礼仪;礼貌;端正;恪守礼仪
e.g.You've breached the decorum of my courtroomwith all this hooting.
你的这种叫嚣违反了本法庭的礼仪。
5.gild [gɪld]
vt. 镀金;虚饰;供给钱
e.g.Don't gild the lily.
不要给百合花镀金/画蛇添足。
6.duff [dʌf]
n. 水果布丁;揉好的面团;笨拙的人 vt. 把…改头换面;虚饰以欺骗人
e.g.One worked all summer and the other sat on his duff.
一个儿子整个夏季都在工作而另一个无所事事。
7.parlance 英[ˈpɑ:ləns] 美[ˈpɑ:rləns]
n. 说法;用语;语调;发言
e.g.S. government isunlikely to do either of these things and therefore, in conventional parlance, is notinsolvent.
美国政府不大可能做这些事情,因此用传统的说法,它没有资不抵债。
8.mulligan ['mʌlɪgən]
n. (美)一种什锦羹,让一击
e.g.He'd get off the train at the city dumps, eat mulligan stew.
他会在城市的垃圾场下车,吃蔬菜烩肉。
9.tee [ti:] n.球座;字母T;(套圈等游戏中的)目标 vt.& vi.置球于球座上;准备发球
e.g.I bent down to tee up my ball .
我俯下身把球放在球座上。
Phrases
1.Sports Illustrated 体育画报(美国一体育杂志)
2.on any given day 任何一天
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论