飘洒的诗 (三十二)

作者: 诺鸫竹隐 | 来源:发表于2019-03-20 05:37 被阅读20次

         

    飘洒的诗 (三十二)

            这个系列,从“艳词”开始,却不知能否于“艳词”中结束。因为有人说李煜词尽是亡国之音,悲悲切切。若真如此,怕也误担了“词帝”之名,遂先想谈谈李煜这首“艳词”:

               

                          一斛珠

                    五代:李煜

            晚妆初过,沈檀轻注些儿个。向人微露丁香颗,一曲清歌,暂引樱桃破。

            罗袖裛残殷色可,杯深旋被香醪涴。绣床斜凭娇无那,烂嚼红茸,笑向檀郎唾。

    注释

    一斛珠:词牌名。又名“一斛夜明珠”“怨春风”“醉落魄”“章台月”“梅梢雪”等。清毛先舒《填词名解》中释其名曰:“唐玄宗在花萼楼,会夷使至,命封珍珠一斛,密赐梅妃。妃不受,赋诗云:‘柳叶双眉久不描,残妆和泪污红绡。长门尽日无梳洗,何必珍珠慰寂寥?”付使者曰:‘为我进御。’上览诗不乐,令乐府以新声度之,号“一斛珠”。曲名始此也。”据考,李煜所作此首《一斛珠》为此调首见。

    晚:《词谱》《古今词统》《花草粹编》《历代诗余》《全唐诗》《诗余图谱》等文本均作“晚”。沈际飞选评《草堂诗余》(古香岑四集本)中注:“一作晚,误。”商务印书馆一九三三年林大椿辑本《唐五代词》,亦作“晓”。但从词的下片内容上看,“晚”似更合适。

    沈檀:即“沉檀”。沈,《醉翁琴趣》外篇作“浓”。沉,带有润泽的深绛色。檀:浅绛色。沉檀:一种妇女妆饰用的颜料,唐、宋时妇女闺妆多用它,或用于眉端之间,或用于口唇之上。《花间集》阎选《虞美人》词中有“臂留檀印齿痕香”之句,毛熙震《后庭花》词中亦有“歌声慢发开檀点”之句,都是描绘以檀注唇的情形,可见并非今天所谓打唇膏或旧时女子红页含唇。注:这里是点的意思。轻注:轻轻点画。些儿个:当时方言,意谓少许,一点点。

    向:《醉翁琴趣》外篇中作“见”。人:吴本二主词、侯本二主词中缺字。丁:《花间集补》中误作“了”。丁香:常绿乔木,又名“鸡舌香”,“丁子香”,丁香子如钉,长三、四分,可以含于口中。古时用以代指女人的舌头。颗:指牙。丁香颗:这里指女人口内之牙,此句描绘歌女开口歌唱,舌齿微露,形容得意的神情。

    清歌:清脆响亮的歌声。也指不用乐器伴奏的独唱。南朝宋谢灵运《拟魂太子“邺中集”诗·魏太子》中有句:“急弦动飞听,清歌拂梁尘。”

    暂:《醉翁琴趣》外篇中作“渐”。引:使得。樱桃破:指女人张开娇小红润的口。樱桃,落叶乔木。果实多为红色,味道甜美或略带酸味。古人常用樱桃比喻女子口唇。白居易诗有“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰。”唐李商隐《赠歌妓》诗之一:“红绽樱桃含白雪,断肠声里唱《阳关》。”唐韩偓《袅娜》诗云:“着词但见樱桃破,飞盏遥闻豆蔻香。”破,张开。此句描写歌女们张开红润小口歌唱的情形。

    罗袖裛(yì)残殷色可:罗袖,质地较薄的丝衣的袖。裛,熏蒸,这里指香气。残,指香气消失殆尽。殷,深红色。可,意近“可可”,这里是模模糊糊、隐隐约约的意思。元稹《春》诗:“九霄浑可可,万姓尚忡忡。”此句说歌女的丝制的衣袖上的香气已经消失将尽,深红的颜色也只隐约可见了。

    杯深旋(xuán)被香醪(láo)涴(wò):杯深,指酒杯斟酒斟得很满,引申意谓酒喝得过量。旋,随即,很快地。香醪(láo),美酒,醇酒。本是一种汁滓混合的醇酒,味甜。涴(wò),沾污,污染。《醉翁琴趣》外篇中作“污”。

    绣床:铺着织绣的床,这里指歌女的床。凭:倚靠,靠着。娇:《醉翁琴趣》外篇作“情”。娇无那(nuò):这里是形容娇娜无比,不能自主的样子。无那,犹言无限,非常之意。

    烂嚼(jiáo)红茸(róng):烂嚼,细嚼。嚼,用牙齿磨碎食物。红茸,吕本二主词、吴讷《唐宋名贤百家词》本《尊前集》中均作“红绒”。即红绒,刺绣用的红色丝线。

    檀郎:西晋潘岳是个出名的美男子,小名檀奴,后世文人因以“檀郎”为妇女对夫婿或所爱的男子的美称。唾(tuò):萧本二主词中作“吐”,误,“吐”与“唾”韵不同。唾,将口中含物吐出来。

    飘洒的诗 (三十二)

            这首词在《词的》《古今诗余醉》《古今词统》中调下有题作“咏佳人口”;《历代诗余》中调下有题作“咏美人口”;《清绮轩词选》中调下有题作“美人口”。

            从整体风格看,这是李煜前期的作品,描写的是歌女的日常生活。这曾是花间词人肆笔的主题。所谓“绮筵公子,绣幌佳人,递叶叶之花笺,文抽丽锦;举纤纤之玉指,拍按香檀。不无清绝之辞,用助娇娆之态”(欧阳炯《花间集序》),正是指的这种歌宴的生活情形。但西蜀词人对此泛泛描写的居多,极少关注人物的个性和心理活动,因而缺少生机和活力。李煜的《一斛珠》在题材上与西蜀词人的描写似曾相识,但已有一些新变,注意表现歌女的动作特点和心理状态。

      词的上片,描写歌女为情人歌唱的情景。词的下片描写歌女与情郎在一起欢会调笑的情态。

            这么详尽的注释,这么简明的概括,再试着把它译成现代诗,就接近完美了。

    飘洒的诗 (三十二)

            晚妆粗粗理过

            唇边

            还得轻轻点上一抹

            最喜欢

            这沉檀红色

            含笑未唱

            先露一排玉齿

            和一尖花蕾般的舌

            小口一张

            一颗樱桃绽破

            流出婉转清凉歌。

         

            场下喝酒去吧

            今天不想小盅微啜,

            只想大杯一搏,

            哪在意污了我的衣

            湿了我的罗

            ……

            你看呀

            她倚着绣床

            那么无力的娇娜

            笑嚼红绒,

            向着情郎唾…

            哪有什么“完美”,怎么翻、怎么译、怎么写、怎么费心琢磨、怎么忠实于原作,也不如原词美啊……

          多余。

    飘洒的诗 (三十二)

    2019.3.19.己亥二月十三

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飘洒的诗 (三十二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ugiomqtx.html