幽默效果的产生,有时是缘于语言的字面含义与言外之意的错位,在英语中和汉语中都是如此。
英语中:
01
-Do you have the time? -______. A. Yes, I do B. It’s 3 p.m.
“Do you have the time”并非在问“是否知道时间”,真正含义是“能否告诉我时间”,正如“吃了吗”真正的功能在于打招呼,并非真的对“是否吃饭”感兴趣,所以应选择B项。
02
-May I have your order, sir? – ______. A. Yes, you may B. I’d like some mutton.
“May I have your order”是服务员在催客人点餐,而不是字面上的“是否可以”,所以答案为B项。
汉语中:
01
老师:所谓考试,三分靠运气,七分靠打拼。
学生:老师,那另外的140分靠什么?
02
一家三口回家看老人,孩子敲门不开,妈妈说,用嘴。孩子吻了一下门,还是不开。妈妈急了,说,动动脑子。话音未落,孩子一头撞在门上。
03
记者问一罪犯:“为什么被抓进来的?”罪犯答曰:“人们都说小米手机难抢,我不信,就进来了。”
网友评论