初四去看了《流浪地球》。
作为一个纯小白文科生,对于洛希极限、行星转向机之类的硬核科幻名词我只能一脸茫然地表示“呃,听起来很酷的样子”。
而身为语言从业者兼爱好者,更吸引我的是电影中的字幕翻译,耳边此起彼伏的多国语言。
于是在刘培强跟联合政府总部沟通时,我听出后者使用的正是法语。而在电影末尾,总部负责人以压抑着汹涌感情的平静口吻,祝刘培强好运,祝地球好运(Bonne chance à vous, Bonne chance à la terre)的那几句特别简单的法语算是完全听懂了,莫名涌起一股亲切感。
素来以严谨周密闻名的法语,目前正是当今联合国主要工作语言之一,看来在几十年后的流浪地球时代,这个传统依旧延续了下去。
尽管现在主攻英语笔译,但是我之前断断续续自学过法语(TEF勉强考了B1,听力是渣渣,郁闷得考完成绩单都没拿就滚蛋了)。
最近翻译时尚稿件比较多,而谈到时尚与奢侈品,法国品牌绝对是绕不开的界石。毕竟爱马仕前总裁Christian Blanckaert在《奢侈:爱马仕总裁回忆录》中曾不容置疑地断言:“在法国与奢侈之间,有着一条几乎是显而易见的天然纽带。”爱马仕的商标中至今仍保留着会让英语人士眉头一皱的è,高调宣示着它的法国根源。
还有迪奥、纪梵希、香奈儿等等诸多耳熟能详的大牌子,无不来自这个奢靡无度、由太阳王庇护着的法兰西。所以我有时候拿到的源文件就是英法双语对照版本。
为了开拓市场,与本地消费者建立更紧密的关系,许多国际大牌都非常注重网站本地化。奢侈品大牌向来出手阔绰,对语言质量要求也高(听说过某奢侈集团对翻译质量不满意,直接换LSP的故事)。
我们说低价绝不可能换来高翻译质量,但是高价悬赏之下,总能吸引到一批优秀的译员。就我接触范围内,我觉得迪奥跟奥迪的译审都挺出色。
所以,对缺乏翻译练习素材的同学而言,切换奢侈品官网语言版本,往往能找到高质量的语言对照素材借鉴参考。
比如说,我想练习法翻中,我可以查查爱马仕的法语官网,再对比中文官网,看看爱马仕认可的译员是怎么翻译的(不过更有可能的是法语翻译到英文,再由译员从英翻到中,但仍然值得学习)。不过要说的是,我刚刚翻了下爱马仕官网,发现法语和英语版本官网几乎一致,但中文官网的更新似乎落后了。不过也可以理解,法语跟英语毕竟相近,中文要差很多,另外爱马仕亚洲地区只有中国版本,没分大陆与台湾/香港地区,所以没繁体中文参考,可惜了(奔驰就有设大陆官网和香港官网,两者译法有所差异,可以参考,甚至……大家懂的)。
在我自己职业规划中,等到英中翻译更成熟一些,我也会继续法语的学习。我本身就对语言满怀兴趣,来者不拒,就是大多数半途而废了,比如说日语、拉丁语和西班牙语==我都学过零星半点,到最后又不了了之(请随便鄙视我这种经常三天打鱼两天晒网的渣渣叭……)。
不过现在因为接触时尚行业的稿件,源头稿件都是法语,似乎正好能顺带着学习一波。如果某处英文不懂,或许看看法语,换个思路就能解题了,这样想也不错。
以下是从爱马仕官网扒来的两段英法对照“爱马仕早春夏女装系列”,没找到中文版本。我英语比法语略强些,正好可以靠英语学法语。
Women resort spring-summer 2019
Summer plays onlightness.Looksare supple and strict,colours are pastel, and leathers aremore fluid than ever.Cuts and patternsexpress supreme elegance, natural ands unny.
PRÉ-COLLECTION FEMME PRINTEMPS / ÉTÉ 2019
L’été joue avec lalégèreté. Lessilhouettes sont souples et strictes, lestons pastelset les cuirs plus fluides que jamais. Coupes et motifs révèlent une élégance extrême,naturelle et solaire.
1.Look-Silhouette 造型/廓形
2.Colour-ton 色彩
(虽然我不明白为什么法语不是couleur,就从我法语初学者水平来说,我总觉得法语词汇要比英语多得多,令人头秃==)
ton chaud 暖色
3.pastel-pastel 淡雅色彩(英法单词一致)
pastel
having a pale soft colour
浅淡色的,颜色柔和的
Their house is decorated in pastel shades.
他们房子的装饰色调轻柔淡雅。
4.leather-cuir 皮革
5.cuts and patterns – coupes et motif 剪裁与图案
6.express- relever
使变得显著, 使更突出, 衬托:
relever la beauté 使显得更美
Sa modeste relève toutes ses autres qualités. 谦虚使他其它所有优点更显得突出了。
用谷歌机翻,
法语到中文:
夏天玩轻盈。轮廓灵活,严谨,柔和的色调和皮革比以往更流畅。杯子和图案展现出极致的优雅,自然和太阳能。
英文到中文:
夏天在轻盈上播放。外观柔顺而严格,颜色柔和,皮革比以往更流畅。剪裁和图案表现出极致优雅,自然和阳光。
机器译文都没法直接用,还是需要译员人工处理的。
我译:
在光与影嬉戏的灼灼夏日,为您倾情呈献严谨而柔顺的服饰廓形,淡雅色彩予人清新之感,极致顺滑的皮革质地,更教人触之难忘。精致剪裁与图案,绽放绝顶优雅又随性活泼之感。
基本运用了我之前吐槽的那些“预先想好的恭维话”翻译法,掺水严重,仅供参考。
网友评论