
艾米莉·狄金森(美)著,阿泱译
我没空等待死亡
他好心来到我身旁
上路的马车只载着我俩
噢,还有那不朽的时光
我们慢慢地走着--他从不焦急
我也只好放弃
所有的工作及闲暇
都是因为他太客气
我们走过学校,孩子们在玩耍
课间息的圈子游戏
我们走过麦田,麦子在凝视
我们走过傍晚,夕阳已沉西
对了,应该是他们走过了我们
那露珠使人发冷,颤栗
仅是纱,我的裙子
还有披巾,仅是丝
我们停留在一橦房子
像是从地上涨起的东西
屋顶朦胧我看不清
檐口是在地里
打那时起,已过几百年
似短暂得不如一天
我开始臆测那马头的指向
不可正是--永永远远
注:荻金森原诗
Because I could not stop for Death
EMILY DICKINSON
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
网友评论