【波译汉】鲁米诗歌《玛斯纳维》第四首: 知礼有福,无礼则害
仁慈真主赐予我们有礼貌,
假若无礼貌就会遭到不幸。
若无礼会使自己脱离人群,
犹如烈火蔓延各处带来灾难。
美味佳肴从天而落下,
不需交易和不需会话。
在穆萨族群中的多少人,
无礼就说:蒜和扁豆在哪里?
天赐美食被停止,
留下铁锹和镰刀耕种劳苦。
尔萨又向真主说情,
真主就此送来筵席。
美味佳肴从天而降,
人们因为美食欢呼。
无礼之人又丢弃礼貌,
犹如蜻蜓无头绪旋转。
尔萨向他们不断的恳求,
天赐不会变少,而是永久。
假若人们猜疑和贪欲,
丰盛美食之前将成异教徒。
因为乞丐们看不见希望,
真主关闭赐福他们之门。
逃避天课致使云雨不降,
通奸之罪是乱世的原因。
无论何时,黑暗和悲伤降临于你,
皆因你的傲慢无礼与不敬畏主宰。
若谁在朋友之路不敬畏主宰,
那他妄为人的称呼不配为人。
天空因礼貌而光辉灿烂,
天神因礼貌而纯洁无暇。
不义致太阳遭遇日食,
亚撒色被拒天门因妄为。
附波斯语原文
بخش ۴ - از خداوند ولیالتوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبی
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر اول
از خدا جوییم توفیق ادب
بیادب محروم گشت از لطف رب
بیادب تنها نه خود را داشت بد
بلک آتش در همه آفاق زد
مایده از آسمان در میرسید
بیشری و بیع و بیگفت و شنید
درمیان قوم موسی چند کس
بیادب گفتند کو سیر و عدس
منقطع شد خوان و نان از آسمان
ماند رنج زرع و بیل و داسمان
باز عیسی چون شفاعت کرد حق
خوان فرستاد و غنیمت بر طبق
مائده از آسمان شد عائده
چون که گفت انزل علینا مائده
باز گستاخان ادب بگذاشتند
چون گدایان زلهها برداشتند
لابه کرده عیسی ایشان را که این
دایمست و کم نگردد از زمین
بدگمانی کردن و حرصآوری
کفر باشد پیش خوان مهتری
زان گدارویان نادیده ز آز
آن در رحمت بریشان شد فراز
ابر بر ناید پی منع زکات
وز زنا افتد وبا اندر جهات
هر چه بر تو آید از ظلمات و غم
آن ز بیباکی و گستاخیست هم
هر که بیباکی کند در راه دوست
رهزن مردان شد و نامرد اوست
از ادب پرنور گشتهست این فلک
وز ادب معصوم و پاک آمد ملک
بد ز گستاخی کسوف آفتاب
شد عزازیلی ز جرات رد باب
原创翻译声明,感谢赞赏支持,万分感谢。
网友评论