之前跟大家聊过译员要多发散思维,尝试拓展自己的业务。
今天就借着Andovar一则招募信息跟大家简单聊一聊language lead这个岗位。
这个岗位属于localization模块。
Andovar is looking for a localization specialist to work with us as a language lead for our English-Simplified Chinese eLearning projects for a client who is an international association for facility management professionals.
简中语言对,网络教育,远程岗位,每月工作时间约为 20 -50 小时。
This is a contract freelance and work-from-home position. The role would require approximately 20-50 hours per month and continue for at least 6 months.
招募要求
• University degree in linguistics or relevant industry subject
• Minimum 5 years’ translation experience within the subject matter
• Previous working experience or strong knowledge in facility management
• Fluent in English and the target language
• Able to work as part of a wider linguistic team
• Must have passed Andovar’s linguistic tests [95% score or above]
工作职责:
• Act as primary point of review on behalf of the client
• Escalate linguistic queries which require clarification to internal stakeholders [volunteers]
• Evaluate tests to select qualified linguists for the project
• Be on calls with the client / client volunteers along with Andovar Project Manager/ Account Manager to discuss project scope and feedback
• Respond to client / vendor communications in a timely manner
• Review key deliverables within the timeframe set [to be determined based on schedule]
• Help create and maintain style guides / instructions / termbase
• Review edited translations and provide feedback to translators and editors for improvements and to ensure consistency with terminology, style, etc.
Interested candidates please send the followings to freelance@andovar.com with the job code [LLZHS] in a subject line of your email.
1. CV
2. Expected hourly rate (based on 20-50 hours per month)
圈圈:
Andovar是一家新加坡机构,Proz评分挺好4.8,我也听说过一些译员是跟它家合作的,之前也发布过它家的招募,可靠性没问题。
另外,这个项目其实挺有意思的。它招的是Language Lead,而不是普通的translator,职责范围明显要大得多。
首先它要求应聘者具有过硬的翻译水平,因为他不仅需要负责评估试译文,选出合格的译员加入团队,还需要审核交付的译文,给translator和editor提供反馈意见,
其次,需要出色的沟通与协作能力,需要跟译员团队,Andovar的客户/项目经理以及客户三方沟通顺,确保项目正常运转。
最后,还要有能力编制Style Guide,提供说明以及整理术语。
简单地概括一下就是:
translator只要保证自己的译文质量过关就可以,还有editor帮忙查漏补缺。
而language lead要负责项目整体翻译质量过关。
这个岗位的招募要求也比较高:
要求相关学历背景,要求对应的翻译经验,要求专业知识/工作背景,双语流畅,沟通协作能力强。
据我了解,国外翻译机构招这种的还挺多。
比如说,Welocalize也在招。
当然,职责范围越大,责任越重,要求越高,好处也有不少。
1. 首先,当然是价位会高。
普通译员做不了,必然要成熟的译员来做。因为不仅涉及translation和review工作,还包含沟通答疑部分。
所以都是按时薪计价,会比较高,有能力的同学大着胆子去报好了。
PS:记得注明是什么币种,比如说新元。
现在不是很推荐美元,汇率跌得我心疼……
2. 一般是重要客户的长期项目才会配备language lead,所以开始合作之后,项目会比较稳定,工作量有保证。
比如招募里面提到的每月20-50个小时。而根据我的经验来看,项目刚开始的时候,流程还不成熟,往往工作时还会更长些,上正轨之后就会好一些,可以作为一项稳定的收入业务。
3. 这个岗位要对接多方,参与多个环节,所以能够学到很多东西。
比如说一个长期品牌项目整个运作流程是什么样,是接收稿件到交付,再到反馈,全程都可以参与其中。
对于没有参与过这类项目的同学而言,是个很好的锻炼机会,能够增长很多见识,也能认识不少同行。
网友评论