美文网首页语言·翻译
我不允许你搞不清楚!翻译字数计算背后的小九九

我不允许你搞不清楚!翻译字数计算背后的小九九

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2020-06-09 10:00 被阅读0次

大家知道,语言翻译服务这一块,不同业务计费方式不同。

字幕翻译通常按分钟计。

创译和文案则通常以时薪计价。

最常见的翻译项目,通常是按字数算的。

不过,这个字数到底怎么算,也有不少讲究。

有些是按原文计算,也有按译文计算的。

有按传统的word计算的,也有按当下流行的fuzzy match计算。

究竟这背后有什么常识和潜规则需要我们知晓或是掌握的。

怎样才能最大限度维护自己的权益。

且听圈圈来捋一捋(此处配个惊堂木)。

已经接过稿的同学大多应该了解到,传统翻译公司通常会按word第二行字数计费。还有一些呢,可能采用中朝字数,比前一种要少一些,大家务必留意。

举个栗子:

我个人不太推荐和中朝计字法的翻译机构合作。

怎么说呢,这种做法真的有点不够体面。

这三瓜两枣的钱,还计较,没意思。

我之前受形势所迫(没经验没底气没行业常识),也曾接受过一段时间。之后直接提要求,不再接受中朝计数法,对方也答应了。

不过由于这个原因,我对这家机构印象不佳,很快就没合作了。

在这里说明一下,翻译机构和译员完全是双向选择的过程。当你觉得某些条件不合理的时候,沟通协商就是了。

想求合作,就各退一步,找到平衡点;互相不退让,协商不成就一拍两散,有机会下次再谈呗。

专利、机械、法律等领域某些字数较多的文件,往往包含较多重复或是高度相似的内容。

使用word是不可能将它们手动剔除出来的。

所以,有时候遇到这样的文件,译员会偷着乐,复制粘贴一下就大功告成,照样按全部字数计费,喜滋滋,美滋滋。

我很久之前有幸碰到几回,感觉跟中彩票一样美妙

不过,这个巧如今是越来越难取了。

如今的本地化翻译机构,通常都要求译员使用Trados、Memosource等CAT工具进行翻译。 

已经掌握CAT工具的同学应该知道,记忆库是CAT提升翻译效率的一个大杀器。

它可以自动检索记忆库与待译原文中高度相似的内容,并自动匹配显示,让译员不用再重复翻译。

这样一来,译员甚至不用复制,直接加载记忆库填入指定匹配度以上的译文即可。

不过,译员省力了,翻译机构也不含糊。

翻译工作量减轻了,字数自然也要换一种更科学的算法,也就是fuzzy match。 

中文我们可以称之为匹配折扣

用通俗的话来讲,如果记忆库里已经有100%匹配的译文了(也就是原文已经翻译完,存进库里了),直接匹配,不按实际翻译字数算。

译员很有可能拿不到这部分字数的钱

如果匹配度95%-99%,译员可能只要在匹配译文的基础上略加改动就好,用的时间比翻译一句话要少。

所以也就要打折算字数,比如说30单词,匹配度是95%-99%,你可能只能拿到10%的费率,也就是说直接给你按3个单词的费用计算。

这是我们同学在讨论群里分享的折扣费率。

fuzzy match通常划分为以下五档。

但是折扣率多少,要看翻译机构厚道程度。

上图里的折扣率就挺不厚道的。

常见的阶梯式折扣费率: 

匹配度 费率折扣

100% match/repetition 

通常为0%-15%

95%-99% 通常为20%-30%

85%-94% 通常为30%-40%

75%-84% 通常为50%

0-74%      一律100%

举个栗子,假设1000单词的稿件,报价300元/千单词。

每个匹配区间分别为100单词、100单词、100单词、100单词和600单词,折扣率分别为10%,20%,30%,50%,100%。

那么你这份稿子拿到的不是300元,而是(100*10%+100*20%+100*30%+100*50%+600)*0.3=213元

折扣费率的算法比较多种。

我之前遇到过对方希望75%-99%区间一刀切按30%算,但我提出按50%,最后没谈拢,拉倒。

我跟前辈聊天的时候,他觉得一刀切按60%,repetition按30%才合理,否则一律拒接。

在Proz上,也有人提出这么算(羡慕……):

当然,也有同学说,虽然有客户给的匹配率挺苛刻,但是碰巧项目内容很简单,确实不用大改,所以算下来时薪还是很划算的(注意,是时薪,我始终建议大家按时薪衡量项目的性价比)。

也有同学吐槽说,虽然100%不用译,但是文章毕竟是整的一份,没法割裂地翻,否则就可能导致上下文不接,所以还是颇费力气的。

我自己在翻译过程中,也曾发现高匹配率的项目做起来相当费力,Trados文件segment上千条,每条字数很少,但匹配度很高,翻译起来速度极慢,而且翻页多,有一种永远也做不完的错觉,体验不佳,以后就再也不接了。

所以,我的建议如下:

这个折扣费率没有死规矩,能接受就接受,觉得不够合理就谈一谈,觉得对方的价码完全配不上你的劳动,就别费口舌直接拒了。

很简单的道理,用不着我多说~

还有一个我们群里同学提出来的小花招:

尽量争取传统翻译机构高重复率的长期项目,利用CAT工具整理出项目记忆库+术语库,省力省心,拿到按100%字数计算的费率,单价哪怕低一些,时薪反而要比高匹配率的要可观得多。

翻译也能靠技术吃饭,完美~

相关文章

网友评论

    本文标题:我不允许你搞不清楚!翻译字数计算背后的小九九

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oenjtktx.html