话说我小时候的梦想是做侦探的。
为什么呢?侦探们上知天文下知地理基本无所不知的样子真的太帅了!我记得小学的时候柯南里有一集讲生石灰和熟石灰的区别,我激动地牢牢记住了,还在很多小朋友面前显摆来着。嘛,现在熟读各类侦探小说才知道这些侦探们存在且仅存在于小说里。现实生活中想成为真正意义上的通才难于上青天,而且就算真的能从诗词歌赋谈到人生哲学了,也很可能还是一只单身狗。
套路,都是套路。
但是作为一只翻译狗,我们“不仅要成为专才,还要成为通才”,比侦探要求还高。这是搞哪样?其实主要是因为随着全球化的推进,现代翻译的需求来自各个领域,而且无论笔译还是口译,译文的质量不仅取决于语言水平,还取决于译者在“各个领域”的造诣高低。现在的本科翻译教学,还是沿用了传统文学翻译的教育路子,即在母语基础不错的情况下,学外文、读英语文学作品、练习中外文写作、最后翻译文学作品,出版谋生。但是对文学翻译的需求,在几乎每个语种都在萎缩,也就是说这条路越来越走不通了。而且口译是一个实用学科,文学翻译在这里几乎没有用处,顶多是在联络口译中更易理解文化。但是,我个人对这种不太就业友好的文学翻译教育还是理解的,毕竟文学决定了文字功底,学习一门语言,不可能不通过读历史、文学去了解背后的文化。我们常谈的中文文笔,很大程度上也是文学滋养出来的。中文文笔好的人,稍加练习就能起草一份正式、得体的商业文件,但是文笔本来不好就去练习写合同,恐怕有些本末倒置。
所以我们要成为语言的专才,还要在某些领域成为通才。当然很多其他专业,比如咨询,也需要类似的技能的。
好消息是,“通才”并不是要所有领域皆通。大部分口笔译工作是来自于某些领域的,比如法律、生物、医药、信息技术、金融/经济/国际贸易、管理/市场营销这几个行业。TheTranslator’s Handbook划出了翻译工作多的11个行业,在刚刚说的之外又加了几个高新技术产业而已。另外一个好消息是,对于翻译者的水平要求通常较低,至多在这个领域达到本科毕业水平即可。我自己有一个金融双主修和经济辅修,一般经济金融类的演讲(除非是大学教授做学术报告)都跳不出我学过的范围。而且考虑到口译前通常会给材料,哪怕真的没有接触过这个领域,也可以利用这些时间准备。而且我个人认为就算这11个领域也没有必要门门皆通,可以挑自己喜欢的去学,然后给自己定一个工作范围。比如喜欢fashion,就可以学法语/意大利语然后多看时尚杂志,将来翻译只接时尚类的工作(我记得日本有好多主妇做这种freelance)。但是需要注意的是,光对着中英对照表狂背是不太科学的,因为毕竟不了解这个词具体指什么,不仅容易忘,而且放到相关语境里还是容易跟不上。
那么如何自学成通才呢(主要以经济学为例)?
1.在线课程系统
对于可以翻墙的小朋友来说,资料多得像星辰大海,而且还不用花钱。如果还不确定自己想学什么,可以先找一些有趣且适合初学者的内容来看,比如可汗学院的数学和经济学,Crash Course的很多学科,都是高中/大一水平就可以学的,还有字幕,可汗学院还有很贴心的课后题。MOOC类的平台应该大家都多少听过,国内的网易公开课,然后境外的有Coursera、Edx、iTunesU(苹果带的),还有其他一些付费平台。这些MOOC类的课程很专业,种类还很齐全,但缺点是稍嫌枯燥。Coursera和Edx涵盖了大部分上面提到的学科,iTunesU上面还有一些学小语种的课,课件作业全免费,但是得有一台苹果设备。MIT也有自己的公开平台,可以听很多专业的课,而且有的专业可能本科所有的课都在那里了吧。
2.图书馆借教科书/参考书
在图书馆初级教科书是可以跟听课媲美的一个办法——只要图书馆有你要的书。我们学校的图书馆有大部分学科的初级课本,但是有的不能借太久。跟着课本学可以学得很系统,还可以做做课后题。Dummies的系列(书名都是xxx for Dummies)就有很多学科的简单介绍,还有一些使用Office软件啊之类的教学,是通识性质的。然后就是一些给大学生用的教科书,可以比较着看,不用一本都看完。其实我的印象是经济学初级课本各个出版社都差不多,往下才会不太一样。参考书我特别推荐《牛津通识读本系列》,可以豆瓣上买,中文版虽然读起来比较枯燥,但是还是很专业而且涉及非常多的学科的。当然也可以读百科全书,但是很贵而且也太厚了。
3.通过演讲反向追踪
当然也可以先听几个需要口译的专业演讲,记下自己不理解的专有名词/内容,然后再查那是个什么东东,比如用MBA智库百科就能查到很多商科的专有名词,法律专有名词我们学校就有个词库!请搜interpreting hku啦(我都不敢放链接,怕被吞)。
4.词汇积累
词汇积累一般都是找到一个很大的glossary list(或自己做),然后对着背,说了单独的话不太推荐,但是配合以上方法食用,风味还是不错的啦。
5.蹭课/在学校学习/报个班
首先说蹭课。其实就算港大那种宽松得不要不要的管理,每个同学还是挺忙的,蹭课很难有动力每节课都去,也很难蹭到合适的(可能会撞时间啊,这门课这学期不开啊,太多人蹭课抢不到座位啊等等,尤其一年级的大课人都巨多的)。而且不仅没动力上课,也没动力学习/写作业/复习考试啊!!!其实这么一看,我上面介绍的很多方法也有这个问题,但是我总觉得精神上的痛苦没有蹭课来的那么剧烈?估计是因为我早上老是爬不起来,不过当然也可能因为港大的课都很无聊(趁机黑了一把)。
上面也说过了,我有金融的双主修,经济的辅修,其实这两个方面上的课正好跟翻译一样多(我到底是学什么的啊摔)。当时也没想太多,就是觉得学一下将来可能会有用,翻译养活不了自己也有个退路(其实还是挺难的),加上我本来是个理科生,光学文科会闷的慌。所以就去修了,一个学期过后,GPA秒杀翻译课(翻译给分不好),然后就抱着不太纯洁的目的学下去了。而那个经济的辅修一开始基本就是为了转学分方便,但是后来居然很有兴趣。当然,双主修的科目一般都多多少少会对翻译有帮助,但是我觉得要以不给同学增加负担为前提。只要有兴趣且不拖GPA,学一个也没问题。当然这样四年下来,自然而然就能达到比较高的级别了。当然,如果仍然以成为翻译作为目标,同学还需要考虑“如果学的东西除了有助于口译的部分,其他就这样废掉了也没关系吗”、“如果我修的双主修毕业后能给我带来更高的薪水/其他好处,我还是想成为翻译吗”这样的问题。(原来是双主修是考验翻译是不是真爱的一个好办法。)其实我还想过可以freelance做斜杠,反正翻译也很freelance向,但是这样肯定会很辛苦吧。当然也不用非得修个学位,只修个一两门课或者修通选课也可以呀。
报班什么的,因为没钱所以止步于搜一些很酷炫的班出来,然后没报名。学小语种倒是报班了,学校正好有一个不计学分的课程,而我学分又用的差不多了,所以去上了两年,晚上上课,价钱合理,老师还萌。其实小语种的学习,主要是因为大部分中国同学起步晚(大多是大学),所以需要投入很多很多才能有产出,哪怕只是作为C语言(不是编程那个C语言)。所以如果是抱着增加一门工作语言的目的去学要慎重,选择具体哪个语言也要慎重。我觉得要考虑的也主要是兴趣(就算我一辈子都没能用这个语言赚钱,我也愿意学吗)。
严肃的话说完了,最后向精通所有语言的天才侦探御手洗教授献上我的膝盖。(算起来他60多了吧,居然还没退休回到石冈君身边,好悲伤。)
网友评论