美文网首页语言·翻译翻译抱团儿
口译参考资料哪家强(本科)

口译参考资料哪家强(本科)

作者: 文艺少女小安 | 来源:发表于2018-07-28 19:24 被阅读18次

其实相比于笔译,我认为口译更有必要花钱买材料,原因有二:第一,本科阶段一般开的口译课少,所以一般都是打基础,用新闻呀博客上的文章啊,还有Ted talk之类的做练习,而比较接近真实情况的练习就少了;第二,如果不买书自己去搜集练习材料的话,初学者容易无从下手,收集到过难(国情咨文、国家领导人讲话)或者过易(华尔街3分钟英语)的材料,妨碍了自己的进步。而且自己收集的材料常常没有参考译文,所以不太容易评价自己的表现。这样资料的选择就是很重要的了。下面的介绍主要是由易到难:

1.基础练习:如果是做记忆练习,华尔街3分钟英语,VOA和BBC的学英语栏目都很合适,因为它们主要都是给外国人听的,读的很慢不说,内容也很简单,就是文化、学习英语那些。而且它们更新很频繁,话题很多。

复述练习的话,Ted Talk就是不错的材料,不仅种类多、更新勤,而且通常也没有太复杂和专业的内容,英语还可以听到世界各地的口音。

2.基础口译训练:做完基础练习,开始记笔记的时候,我比较推荐林超伦的教材,以及市场上一些教笔记、交替传译技巧的教材,因为我发现它们的选材更加多元化,尤其中译英,一定程度上避开了中文演讲专有名词多的特点。而且林超伦的教材基本30秒一停,说的也很慢,所以初学者稍微记点笔记,就能译出八九成了,很有成就感。当然是淘宝买的。

3.考试教材/课本:无论是外研社的口译教材,还是高级口译、二级口译的官方教材,最大的问题在于对初学者要求过高了。材料基本全部采用政府官方演讲原文(基本是领导人或者大使的演讲),英译中尚可,中译英含有大量的政治类专有名词。做做模拟题会好一些。对我一个在香港读书、高一结束就没上过政治的妹子来说,不亚于灭顶之灾。而且在外研社的教材里,对这些材料不加以剪裁,一段练习十分冗长,而且有的还没有停顿,需要同学自己每隔三十秒按停,所以真的太不友好了。所以做完基础训练之后,我先狂背了一阵专有名词,不这么做真的太痛苦了,每一次练习都会被专有名词卡住,看不到笔记、记忆、准确性方面的进步,人也会变得很紧张很沮丧(下一次又有什么又长又红又专的词呢?来吧,尽管砸到我头上!反正我也不会呜呜呜······)。国内的同学上过政治课的话,可以多看看政治的教材,先理解中文意思,再去记英文或者自己想翻译,应该没我这么惨的。

4.真实视频练习:老实说,跟着真实演讲练习,我现在还是很吃力的,而且现实生活中重要的演讲一般很长,全程跟一次需要很长时间。不过,这是最接近未来工作内容的材料,所以真的很有参考价值。对于本科生来说,应该就是满足好奇心第一,质量第二吧!如果能围观真正的口译员作战(香港立法会倒是可以听同传译文),吃吃瓜围观一下也是很开心的。

相关文章

网友评论

    本文标题:口译参考资料哪家强(本科)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iomduftx.html