美文网首页语言·翻译翻译抱团儿
笔译参考材料哪家强(本科)

笔译参考材料哪家强(本科)

作者: 文艺少女小安 | 来源:发表于2018-07-28 19:22 被阅读68次

    作为一个在港大修翻译的妹子,开学后最先发现的奇妙之处就是港大翻译系没有课本,上课时每位老师都会发自行印刷的笔记,然后课程参考资料那一栏长长长长望不到尽头——也就那么几十本吧。多乎哉,不多也。作为一年级的小朋友,我曾经诚惶诚恐地问老师:“Professor,这些书都是要买的嘛?”。Prof扶了扶眼镜,惊讶道:“都不用买啊。”

    ······

    这长长长长的参考书单,里面还必然有几本字典,几本不适合低年级学生的翻译理论书、英语语法参考书、几本跟课程无关的书,而且一本本厚重如砖,在图书馆借书令人扼腕叹息——要是我学过举重就好了。这还没完,有些书别说图书馆,书店都不一定有。

    于是,我被逼上梁——不,是被逼上了自己买参考书、搜集参考资料的不归路。不归路走了四年,为了让学弟学妹们少走弯路,决定写这两篇文章。请注意,由于作者只是个翻译系本科毕业的妹子,所以以下建议不仅是本人的一点拙见,而且应该主要适用于英文或翻译系本科生/翻译初学者。

    1.字典:其实现在互联网技术发达,纸质字典用得越来越少,但是毕竟笔译考试通常都规定只能携带纸质字典,而且一般是两本,所以选字典还是必要的。二级笔译推荐的两本字典分别是陆谷孙编写的英汉大词典(上海译文出版社)和惠宇主编的新世纪汉英大词典(外研社)。这两本字典都非常详细,内容较新,而且价格都不算贵,唯一的缺点是十分厚重(A4左右大小,2500页左右,一只手举不起来),不便于携带。英英字典比较少在考试中用到,但是如果考试只考英汉或者汉英就可以带,因为很多双语字典里查不到的生僻词,英英字典里就可能会有。而且英英词典还是学习英语、培养语感的好工具。我用的是Oxford Advanced Learner’s Dictionary,虽然是高中时买的,但是很好用。

    2.课本:我不清楚大陆本科的情况,但是在港大翻译课普遍用的是老师自己写的讲义,不是课本。但是我还是买了外研社出版的高等学校翻译专业本科教材系列的大部分。这套教材十分全面,笔译口译都有,除了翻译的分支,还有阅读(《多文体阅读》)、翻译史和口译打基础的资料。淘宝上虽然买不到全套,但是分本搜集自己感兴趣的就可以了。笔译方面,选择的材料种类很多,从文学类的诗歌、戏剧,到商业合同、公文都是见过的。这一套笔译我买的不多,就只是《文学翻译》和《基础笔译》(不过这本书比较少针对初学者的练习)。同时外研社还出了全国翻译硕士专业学位的教材,淘宝上也能买,也是不太全。但是我觉得理论方面的跟本科那套差不多,所以买一些带练习题的就好。

    3.其他辅导材料:市场上也有其他辅导材料,比如外研社就有写讲英语修辞、写作方法的书,我觉得质量很不错。还有,比起课本,我刚刚才发现二级笔译的实务题很适合初学者,可以做做看,如果真的要考,也可以捎上韩刚的《90天攻克二级笔译》。翻译理论方面,JeremyMunday的IntroducingTranslation Studies就很全而且有解释,比直接啃论文要好多了。但是翻译理论不算多也不算复杂,网上搜一搜也就全明白了。

    4.阅读材料: 除了我在英语读写篇介绍的那些,还有一些针对翻译系学生的阅读材料,主要是原文译文对照的那种,比如《英译中国现代散文选》的四卷,基本囊括了现代有名的散文,而且译文质量很好。另外还有译林出版社的《散文佳作108篇》,有英译中也有中译英,同时还收录了毛姆、马克·吐温等名家的作品,译文质量也很好。这些书很值得本科生学习。当然,很多英美文学名著都有中文译本,很多中国古代经典、诗词歌赋也有英译本,只要找到原文和译文,也可以当作对照那样看下去,而且因为这些书都相对有一定年头,原文通常是可以免费找到的,译文则可以精心挑选,甚至找两个译本进行对比(比如自己买一本,图书馆借一本)。但是这个级别的译文,可能对我们来说一般就难以望其项背,看看就好。

    PS:笔译参考材料这一篇,迟迟未能动笔,其实是因为有些怕写不好。毕竟笔译的参考书不仅数目、种类繁多,而且通常是本科、研究生通用的,很难说什么是面对本科生的。整理完本科阶段的书,即将奔赴美国之时,我觉得可以先写一个阶段性的总结,之后再进行补充。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:笔译参考材料哪家强(本科)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/agqxuftx.html