每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
The building of wind turbines has virtually ground to a halt since subsidies were cut back. Meanwhile, compared with others in the European Union, Danes remain above-average emitters of the greenhouse gas carbon dioxide. For all its wind turbines, a large proportion of the rest of Denmark’s power is generated by plants that burn imported coal.
译文:
自削减补贴后,风力发电机组建设几乎已停摆。同时,与欧盟其他国家相比,丹麦的温室二氧化碳排放量仍然高于平均水平。尽管丹麦安装了许多风力发电机组,但丹麦很大程度上仍依靠火电站发电,电煤也需要进口。
· 文言文
原文:
《黎丘丈人》
梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜傚人之子侄昆弟之状。邑丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼傚其子之状,扶而道苦之(1)。丈人归,酒醒,而诮(2)其子曰: “吾为汝父也, 岂谓不慈哉?我醉,汝道苦我,何故?”
其子泣而触地曰:“孽矣, 无此事也!昔也往责(3)于东邑人, 可问也。”
其父信之, 曰:“嘻!是必夫奇鬼也,我固尝闻之矣!”
明日,端(4)复饮于市,欲遇而刺杀之。明旦之市而醉,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之。丈人望其真子,拔剑而刺之。丈人智惑于似其子者, 而杀其真子。
——选自《吕氏春秋》
译文:
魏国国都大梁北面有个黎丘的小土山,有一个奇怪的鬼,喜欢假扮成人家子侄兄弟的模样。
一天,乡里有个老人在集市上喝醉了酒回家,黎丘的鬼就假扮成他儿子的模样,扶着他,一路上让他吃了不少苦。老人回到家,酒醒了,就责骂他的儿子:“我作为你的父亲,难道你不慈爱吗?我喝醉了酒,你却在路上让我受苦,这是为什么?”
他的儿子哭着叩头说:“冤枉啊!我没有做这事。昨天我去东乡讨债,不信您可以问别人。”
老人相信了儿子的话,说:“噢,一定是那个奇怪的鬼,我曾听说过它。”
第二天,老人故意又到集市上喝酒,准备遇到鬼后杀了它。天刚亮,老人就在集市上喝醉了,他的真儿子怕父亲回不了家,就去路上接他。老人看见自己的儿子,以为是鬼,就拔出剑把他杀死了。老人的理智被像儿子的鬼所迷惑,杀死了自己的真儿子。
(1)道苦之:在路上使他受苦。道,路上。苦,使……受苦
(2)诮(qiào):责骂
(3)往责:去收债。同“债”
(4)端:故意
网友评论