每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If yo care for the soil, it will last—and yield—nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of our history, there has been land to farm, and we still farm as though there always will be.
译文:
农场破产的原因有很多,不过很少有农场仅仅因为土壤退化而破产。这是经营农场的优势:如果对土壤悉心照顾,那么土壤几乎可以永葆肥力,且保持高产。美国建国不久,对上述理论的验证不足。回顾美国历史,可供耕种的土地源源不断,耕种观念始终未变,似乎永远有开垦不完的土地。
· 文言文
原文:
《人鉴》
帝后临朝叹曰:“以铜为鉴(1),可正衣寇;以古为鉴,可知兴替;以人为鉴,可明得失。朕尝保此三鉴,内防己过。今魏徵逝,一鉴亡矣。朕比(2)使人至其家,得书一纸,始半稿,其可识者曰:‘天下之事,有善有恶,任善人则国安,用恶人则国弊。公卿之内,情有爱憎,憎者惟见其恶,爱者止见其善。爱憎之间,所宜详慎(3)。若爱而知其恶,憎而知其善,去邪勿疑,任贤勿猜,可以兴矣。’其大略如此。朕顾思之,恐不免斯过。公卿侍臣可书之于笏(4),知而必谏也。”
——选自《新唐书·魏徵传》
译文:
唐太宗后来临朝,感叹说:“以铜做镜子,可以端正衣冠;以古史为镜子,可以了解王朝兴废;以贤人做镜子,可以明白治政得失。我曾拥有这三面镜子,对内防止自己的过失。如今魏徵逝世,我好比失去了一面镜子。我近来派人到魏徵家去,得到了一张写了字的纸,只写了一半,其中可辨认的部分这样写道:‘天下的事情,有善也有恶,任用善人则国家安定,任用恶人则使国家危亡。公卿大臣之中,有爱和恨不同的感情,憎恨的人只见到可恨之处,喜爱的人只看见可爱之处。爱和恨之间,应当小心谨慎地对待。如果爱其人而又知其缺点,恨其人而又知其优点,除去邪恶而不存疑,任用贤人而不猜疑,国家就能兴旺发达了。’上面写的大体内容就是这样。我反复思忖,恐怕难免会犯这种错误。公卿侍臣可以把这些话写在笏上,知道能进谏的一定要进谏。。”
(1)鉴:镜子
(2)比:近来
(3)详慎:周密审查,慎重对待
(4)笏(hù):即“朝笏”。古时大臣朝见时手中所执狭长板子,用玉、象牙或竹片制成,用来指画或记事,也叫“手板”。
网友评论