中西合璧的混搭,绝对能戳中你的笑点

作者: 叶况 | 来源:发表于2018-04-29 06:01 被阅读159次

    文/叶况

    中西合璧的混搭,绝对能戳中你的笑点

    最近二模考试刚结束,英语作文是这样要求的:向你朋友分享一本你最近读过的书,内容要包括书名、作者、大致内容及你的感想。

    在阅卷的过程中发现不少佳作,当然也发现了不少大跌眼镜的书名翻译。真是感慨学生脑洞之大,只有你想不到,没有他们翻译不出的。

    下面列举一些神翻译及神内容,供大家乐乐,里面总会有那么一条能戳中你的笑点。

    1. 有个学生在作文里面写他读的书叫《Wudu Orphan》,我看懂了,他想分享《雾都孤儿》这本书。狄更斯老人家要是知道的话,应该会被你气活。更绝的是狄更斯被他堂而皇之的翻译成了“DiGengsi”.

    正确表达:Oliver Twist    Charles Dickens


    2. 有个学生写他读的书叫《The sea and women》,翻译成中文应该叫《女人与海》。我当时在想会不会是一本我没有听过的书。可看到后来他的作文里面出现“HaiMingwei”的时候,我很确定,他想介绍《老人与海》。哎,可怜的海明威,可怜的老人,可怜的海。

    正确表达:The Old Man and the Sea  Ernest Hemingway

    3. 有个学生分享的书叫做《WoMensan》,按内容判断,应该是杨绛写的《我们仨》。这不是重点,重点是他在作文里写到杨绛是钱学森的妻子!你这让钱钟书情何以堪啊!愿杨绛、钱钟书、钱学森他们三人在天堂安好,不要吵架。


    4. 有学生在作文写到他想分享的书叫《XiYou diary》。额,让我先笑会。《西游记》这种世界闻名的名著,它的翻译也已经约定俗成,被广大人民接受。正确的翻译应该是 Journey to the West。而且它的作者是Wu Cheng'en, 不是Shi Naian. 老吴跟老施应该打起来了,被你气的。

    5. 学生们对中国传统文化爱的深沉啊!分享了《西游记》,肯定有人想分享《红楼梦》。《红楼梦》的翻译那真是奇葩啊!《Honglou Dream》《Hongloumeng》《Honglou love story》。更绝的是有人在《红楼梦》里,介绍梁山伯与祝英台的爱情故事,你真是故意煽风点火,成心想让中国古代的这些作家们打起来是不?

    正确翻译:A Dream in Red Mansions 或者 The Story of the Stone


    6. 有了《西游记》《红楼梦》,怎么少得了《水浒传》,比较雷人的翻译是《ShuiHu Legend》《Water Hu Pass》《ShuiHuZhuan》. 拜托拜托,不要乱译了,多读点书!

    《水浒传》正确的翻译是:Heroes of the Marshes 或者Water Margin


    7. 有人写到他想分享的书叫《Morning Flower Evening Pick》。读起来还隐隐感觉有点押韵。真佩服这位同学,能把《朝花夕拾》翻译的这么顺口。可你也得给鲁迅老人家一点面子啊。你要是惹怒了他,真有可能托梦来骂你一通。

    正确的翻译应该是:Dawn Blossoms Plucked at Dusk

    8. 有个学生想要分享的书叫《Dao mu bi ji》,这个我也说不出对错来。感谢你对盗墓惊悚类小说的如此支持,你一定是南派三叔的忠实拥趸吧!可人家是有英文版本的哦!英文版的书名:The Graver Robber's Chronicles. 这都不是重点,重点是整篇文章中都是“daodou”(斗倒) “Heilvtizi”(黑驴蹄子) “zongzi”(粽子) “mojinfu”(摸金符)……要不是我提前看过《盗墓笔记》,真的你需要给所有的这些词一个单独的注释。

    9. 有学生分享的书叫《Three Years Gaokao, Five Years Moni》,作者QuYixian。弱弱的问一句:教辅书你好意思向人推荐啊!请原谅老师的见识短,我真的不知道该怎么翻译《三年高考,五年模拟》这本书,或许,我们根本就没有打算把它推向国际市场吧。

    10. 有学生想要分享的书叫《Three Hundred Tang Poems》,并在文中写到:It was written by Libai, Dufu, BaiJuyi… 孩子辛苦你了,你没有把所有的诗人都列出来。不过你确定《唐诗三百首》这本书是诗人们写的?这只是收录了他们的诗吧!唐诗集通用的翻译方法:A Collection of Tang Poems

    11. 有人读了一本书叫《BeiYing》by ZhuZiqing. 同学,别闹了,朱自清先生的《背影》是一篇散文,不是一本书。

    12. 有个学生童心未泯,分享的书叫《Three Pigs and a Wolf》,翻译成中文叫《三只小猪和一头狼》。请问给人推荐一个童话故事真的好吗?你确定你知道这个故事的作者?

    13. 有个学生分享的书叫《Never Back Again》,听着书名挺新鲜,看着里面的内容就有点不对头了,太多熟悉的句子了。你以为老师没有听过这首歌吗?你把歌词改的挺溜啊!这是Tylor Swift唱的,We Are Never Ever Getting Back Together

    14. 有学生分享的书叫《Jia ru gei wo three day guang ming》,作者张海迪。我已经笑得肚子疼了。《假如给我三天光明》正确的表达是Three Days to See,  作者是Helen Keller!Helen Keller!Helen Keller!重要的事情说三遍。

    15. 这个最有个性,整篇文章就一句话“I don't look book.” 你这么有个性,我服,大写的服!不过还是要补充一句:我不读书。正确的英文表达是:I don't read books.

    相关文章

      网友评论

      • 梅子邪:哈哈,幽默的老师教出来的逗逼学生😂
      • 80e7d7e2319d:幽默如你。看完笑开怀。有创意,有高潮!👍👍👍
        叶况:@L_87ca柴胡 谢谢😀😀
      • 蓝蓝的子夜爱在阳光:五一快乐,🌺🌺🌺🌺🌺🌺
        叶况:@蓝蓝的子夜爱在阳光 谢谢,五一快乐!
      • 商亚萍:叶老师,好崇拜你啦,英文这么棒👍
        商亚萍:@叶况 谦虚了哦
        叶况:@商亚萍 😓😓😓就是多学了几年
      • 史洪燕shy:真羡慕老师,才学富足
        反观自己,哎😓
        叶况:@史海希 老脸又红了一次😅😅😅
        史洪燕shy:@叶况 一我是发自内心羡慕的。我连自己的名字拼音都拼不完整。真的,不是说笑话。算起来我顶多小学毕业的。就更羡慕老师了,还是英语老师。
        叶况:@史海希 你夸得我脸一红😓😓😓
      • 祺咋办:哈哈
        祺咋办:@叶况 哦哦。。:)
        叶况:@祺咋办 本来想让人介绍中国的书,怕太难不会。干脆就扩大范围,只要你读过的书都可以,结果还是不行,学生都不读书的。
        祺咋办:我没有这样的考题。请问是不是直接介绍英文书籍比较符合?
      • 文H:哈哈,很有意思!🍀🍀🍀🌻🌻🌻👍👍👍
      • 风铃草_LYF:😀早安!🌴🌴🌴🍵🍵
      • 翩然幺女:哈哈...您的学生真有潜质
        叶况:@翩然幺女 你语文的优势可以盖住其他科的弱势。
        翩然幺女:@叶况 正常的,如果我是您的学生,您也会被我气死
        叶况:@翩然幺女 😓😓😓让人见笑了。

      本文标题:中西合璧的混搭,绝对能戳中你的笑点

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vyqolftx.html