为什么中文中没有像英文那样的、非常明显的被动语态?
中国的传统哲学以及传统信仰中,对流程、规律的尊重,超出了对参与流程、执行流程的主体的关注。
从比较老的书籍来看,《易经》、《黄帝内经》、《道德经》,哪怕是《论语》,基本上都是非常弱化主角的。主角往往是:“君子”、“圣人”、“古人”等类似于“职务”的人。
而英文古文化中,典型的《圣经》,都是有明确的姓名,是有特指的具体的那个人。
对于流程为主的文章,重点关注的是流程是否完成,而作为有名有姓的人干什么的话,肯定是关注这个人干了啥,谁干了他!
在很长的一段时间中,我看到好多文章,说西方社会中,对人权的态度是非常尊重的。但是东方人就做不到。
的确,在几千年的文化传承中,中国人更多关注的是“规律”,而且思维结构、语言结果都是围绕呈现“规律”为任务。
最常用的事情就是,在管理课堂经典中,经常会提出中国的领导者,他们会作不明确的管理指令,例如:“倒杯水!”
管理课堂会让我们改变这样的习惯,要把指令向西方哲学转移“小王,10分钟之内,给我,用我的马克杯,倒上3/4满的鸟窝牌卡普其诺咖啡,分外拿两块薄荷糖”
上下两个表达中,中国人更讲究执行者已经了解各种规律,能够放弃自己的观点,根据做事的规律来分析命令主体者的诉求。而西方国家的个性性格,他们的员工如果不进行约束,“倒杯水”的这种事情就会以倒水人的主观好恶来执行了。
网友评论