第二句
This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
(2010年真题)
点击此处听讲解
词汇及表达积累
1.phenomenon
英[fəˈnɒmɪnən] 美[fəˈnɑ:mɪnən]
【social phenomenon】社会现象
【natural phenomenon】自然现象
【normal phenomenon】正常现象
2.【concern over sth】
对...的关心;忧虑
【concern oneself 】
从事,忙于(常与with,about,in,over连用);关心,关注,关切,挂念,担心,忧虑
eg. I didn't concen myself with politics.
我不关心政治。
3.firm英[fɜ:m] 美[fɜ:rm]
n.(小型的)公司,事务所
adj.结实的,坚实的,确切的
v.使坚固;使坚实
【stand firm】站稳立场 n.
【firm belief】坚定的信念 adj.
【firm up】回升,转强 v.
4.ultimate英[ˈʌltɪmət] 美[ˈʌltəmɪt ]
adj.最终的;最重要的;最极端的;最好的
【ultimate goal】终极目标=
【ultimate objective】
【ultimate strength】极限强度
【ultimate destination】最终目的地
【ultimate reality】上帝;最高实在
n.最好的....;...的极品/精华
【the ultimate in sth】极致;最佳典范
eg. The brain is the ultimate fountain og ideas.
大脑是思想的根本源泉。
5.stability英[stəˈbɪləti] 美[stəˈbɪlɪti]
n.稳固;稳定;(物)稳定性
eg.We must promote stability and unity.
我们必须促进安定团结。
【同义词】
constancy n.坚定不移;忠诚
stableness n.稳定性
句型分析
1.本句子看似长,其实没有从句结构。主干句是【This phenomenon has created serious concerns】
“这一现象产生了严重的关注。”
介词over引出“关注”的内容。
2.两个over介词结构作后置定语来修饰concern
①【(concerns)over the role of smaller economic firms, of national businessmen】
“小型经济公司以及民族商人的作用”
②【(concerns)over the ultimate stability of the world economy.】
“世界经济的最终稳定性”
3.介词短语作状语的情况总结:
①介词短语作地点状语
We live in Hangzhou.
我们住在杭州。
②介词短语作时间状语
She got here at four.
她在4点到这儿的。
③介词短语作方式状语
They came here by train.
他们乘火车来这儿。
④介词短语作原因状语
The game was postponed because of rain.
因为下雨运动会被推迟了。
⑤介词短语作条件状语
There will be no living things without water.
没有水就没有生物。
⑥介词短语作目的状语
He ran for shelter.
他跑去避雨。
⑦介词短语作让步状语
They play football in spite of the rain.
他们冒雨踢足球。
⑧介词短语作程度状语
To what extent would you trust them?
你对他们信任程度如何?
4.介词短语作状语和介词短语作定语的区别:
①介词作定语和作状语是介词短语的两个功能;
②做定语时修饰名词,代词,而作状语时主要修饰动词;
所以,应该根据所修饰的词来判断介词是状语还是定语。例如本句子:over介词结构修饰的是concern(名词),所以,是定语成分。
像第3点中提到的介词短语全部是修饰谓语动词,所以都是状语成分。请注意识别。
参考译文
这种现象引起了人们对小型经济实体与民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。
翻译技巧
英文中的over介词结构修饰名词concern,位于中心词concern后面,但是中文翻译的时候,需要先把修饰成分翻译出来,也就是先把over结构的内容翻译出来,
“小型经济尸体与民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性“
所以,本句子先把主干句翻译出来是”这种现象引起了......的重要关注。“
然后,把修饰成分添加进去,就是”对小型经济尸体与民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的重要关注“。
翻译完成。
※汉语中的修饰成分绝大多数位于中心词前面,可以翻译为”......的“;如果定语成分太长,那就可以分成两句话翻译,例如”....是......“,用表语结构代替定语结构。在以后的翻译过程中,注意此类技巧的积累。
网友评论