极品基老伴第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Oh, my God! | 上帝啊 |
Oh, how dreadful! | 太可怕了 |
Poor Clive. | 可怜的克莱夫 |
At least he didn't suffer. | 还好他没受什么苦 |
Oh, he did. | 受了啊 |
Oh, my. That much? | 真可怜这么惨 |
Oh, well, I prefer to remember him as I last saw him. | 我宁愿记住最后一次见到他时的样子 |
Being fed apple sauce by a Jamaican woman. | 当时他正被一个牙买加女人喂苹果泥吃 |
Well, it's a reminder | 这提醒我们 |
that we should spend as much time as possible | 趁自己还有能力 |
with those we hold dear while we're able. | 要多花些时间陪伴身边珍爱的人 |
Anyway, thank you for calling, Mother. | 就这样感谢打来妈妈 |
For a moment, | 曾有一瞬 |
完整版请点击 | |
I thought those high-pitched, piercing shrieks | 我以为那一惊一乍的尖叫声 |
were coming from a gaggle of schoolgirls. | 是出自一群女学生之口 |
But now I see it's just you. | 原来都是你一个人叫的 |
I shan't be able to return to sleep now, thanks muchly. | 托你的福我怕是睡不着了 |
Who do you think you are? The Earl of Grantham? | 你以为你是谁格兰瑟姆伯爵吗 |
You're from Wigan. | 你老家是威根 |
极品基老伴高频词
It's better than being from Leytonstone. | 那也比雷顿斯通强 |
How dare you? | 说什么呢 |
I've been to Oxford. | 我可是去过牛津的人 |
Yes, for lunch. | 去吃午饭而已 |
Who were you squawking at on the phone just now? | 你刚才和谁在那儿唧唧歪歪地打电话呢 |
My mother, if you must know. | 我妈妈如果你非要问的话 |
Was she calling to tell you when she'd be dying? | 打来通知你她的死期吗 |
She was very distraught. | 她心情很不好 |
Why? Did you finally tell her about us? | 怎么你终于跟她说咱俩的事了吗 |
I'm waiting for the right time. | 我还在等待时机 |
It's been 48 years! | 都等了48年了 |
And there has not been a right time! | 那就是时机未到啊 |
Please, don't pressure me! I'm very emotional already. | 别逼我了行不行人家已经够沉重的了 |
We've had some frightful news. | 噩耗传来 |
Clive is dead. | 克莱夫死了 |
Your mother is always the first to know when someone dies. | 你妈总是第一个知道谁死了 |
Is she getting the news directly from Satan? | 是从撒旦那儿八卦来的吗 |
I would think you'd be a little more upset | 我还以为你会伤心 |
considering your history. | 毕竟你们俩有段情史 |
That was a long time ago. We were all in our early 20s. | 都是老黄历了当时我们才二十出头 |
What, I was 19. I wasn't in my 20s. | 我才十九还没到二十呢 |
People used to think I was your nephew. | 那会儿大家都以为我是你侄子 |
Yes, because you told them you were my nephew. | 那是因为你跟他们说你是我侄子 |
Anyway, I do feel bad about Clive. | 总之克莱夫走了我很难过 |
I just hope he didn't suffer. | 希望他没受什么罪 |
Apparently, they had to cut a foot off, | 他一只脚被截肢了 |
so I assume there was some discomfort. | 所以应该还是有些痛苦的 |
I dare say those thick ankles of his put up quite a fight. | 我猜他那肥脚踝肯定殊死抵抗来着 |
Who on earth is that? | 谁这个时候来 |
I have absolutely no idea. | 我毫无头绪 |
- Are you expecting anybody? - No! | -你约了客人吗-当然没有 |
These aren't calling hours! | 现在根本不是拜访时间 |
This is outrageous! | 实在太无礼了 |
You just don't go about ringing people's doorbells! | 怎么能随便按人家的门铃 |
Let's just see who it is, | 去看看是谁 |
and then put the whole ugly business behind us. | 这事就先别提了 |
Well, I'm going to give this intruder a real dressing down. | 我要好好教训一下这个愣头青 |
- Hello. - Can we help you with something? | -你好-需要帮忙吗 |
- Ash. - I didn't even know that was a name. | -我叫艾什-我都不知道这是个人名 |
I was here to see about the flat. Is this a bad time? | 我是来看房的打扰到你们了吗 |
极品基老伴台词本单词标注
No, no. No, no, no, no, no, no, | 不不没有不会不能够 |
not at all. | 完全没打扰 |
- Great. - Yes, great. | -太好了-是很好 |
Can I get you some tea? | 你要喝茶吗 |
No, thanks. I'd just really like to see the flat. | 不用了谢谢我想先看看房 |
You've come to the wrong door, I'm afraid. | 恐怕你走错门了 |
- The flat for rent is one floor up. - Oh, sorry. | -楼上那间才是要出租的-抱歉 |
Don't be sorry. I'm Freddie. | 没关系我是弗雷迪 |
This is Stuart, my friend. | 他是斯图尔特我朋友 |
Freddie Thornhill. | 弗雷迪·唐希尔 |
You probably recognise me from the television or the stage. | 你可能在电视或舞台上见过我 |
Do you go to the theatre often, Ash? | 你经常去剧院吗艾什 |
Am I saying that correctly? | 我真的念对了吗 |
Yeah. Ash. | 对的艾什 |
I don't get to the theatre much. | 我平常不怎么去剧院 |
Well, of course, you're a young man, you do young man things. | 那当然了年轻人做年轻人的事嘛 |
I'm quite certain I'm old enough to be your father. | 我觉得我这年纪够当你爸爸了 |
Yes, I'm quite certain, too. | 我也这么觉得 |
- My father's 46. - Ah, and so am I. | -我爸四十六岁-跟我同岁 |
Do you mind if I use your toilet? | 介意我用下厕所吗 |
Mind? We'd be devastated if you didn't. | 介意什么啊你不用我们会伤心死的 |
You are making such a fool of yourself. | 你这是在出洋相 |
Then you should leave. It's quite clear he hates you. | 那你就走吧他显然很讨厌你 |
- Do you suppose he's "family"? - Oh, God. | -你说他是不是弯的-这个啊 |
It's so tricky to tell now. | 这可不好说 |
I thought Graham Norton was straight. | 我当时还以为格雷厄姆·诺顿是直男呢 |
Well, my dear Stuart, I will work it out. | 好吧亲爱的斯图尔特我会搞清楚的 |
After all, I did spend a year playing the detective in The Mousetrap. | 毕竟我还演过一年《捕鼠器》里的侦探 |
Oh, please! Our postman's been in The Mousetrap. | 拜托连邮递员都演过《捕鼠器》 |
This is complete lunacy! | 简直太不象话了 |
It's like Victoria Station! | 跟维多利亚车站一样 |
- Who's there?! - It's Violet, darling. | -谁啊-是维奥莱特亲爱的 |
I came as soon as I heard. | 一听到消息我就赶来了 |
- Poor Clive. - Yes, it's been a great shock | -可怜的克莱夫-是啊很震惊 |
- as you can imagine. - We're absolutely devastated. | -你也懂的-我们都悲伤至极 |
- Now, I must ask you. - Anything, darling. | -我得问你-尽管说亲爱的 |
Is Leytonstone any better than Wigan? | 雷顿斯通比威根好吗 |
- A bit, darling. - Bollocks. | -好一点吧亲爱的-胡说 |
I was thinking | 我在想 |
perhaps we should host a small gathering here tomorrow. | 明天要不要在这里办个小聚会 |
- Just our little circle. - That will be lovely. | -就我们这么几个人-真好 |
I can't believe he's gone. | 不敢相信他去世了 |
Dear, sweet Clive. | 可怜的克莱夫啊 |
- Did you hear about the foot? - Yes. Unfortunate. | -听说脚的事了吗-听说了太不幸了 |
Oh, damn, I wanted to tell you. | 讨厌我还想亲口告诉你呢 |
完整版请点击 | |
Poor Freddie, you were quite close, back in the day. | 可怜的弗雷迪你们以前关系很好吧 |
Well, Clive was very much smitten with me, that is true. | 克莱夫可喜欢我了真的 |
Obsessed, really. | 应该说是着迷 |
I was young, handsome, famous. | 我年轻英俊又出名 |
You were barely one of those things. | 净说些你没有的 |
I'm just going to use the loo before I go out. | 走之前我想用下卫生间 |
There has to be somebody who hasn't heard about that foot. | 肯定有人没听说过脚的事 |
- Oh! But wait... He's still in there! - Who's still in there? | -等下他还在里面呢-谁还在里面 |
The young man who came to see about the flat upstairs. | 来看楼上公寓的年轻人 |
He's been ages. | 他进去好久了 |
Go and see what's going on. | 快去看看怎么回事 |
No, no, I don't want to disturb him. | 不我不想打扰他 |
It's very rude to disturb attractive people. | 打扰有魅力的人是很无礼的 |
Well, we can't leave him in there all day. | 我们不能让他整天都待在里面吧 |
You let a complete stranger use your loo? | 你让一个彻头彻尾的陌生人用你的厕所 |
What if he comes out and rapes me? | 他出来把我上了怎么办 |
Let's cross that bridge when we come to it, shall we? | 等真的发生了再说吧好吗 |
Everything all right in there, Ash? | 里面还好吗艾什 |
Well, we tried. | 好了我们问过了 |
- So that's it, then? - I don't see what else we can do. | -就这样吗-我们还能做什么 |
- Try calling him again. - No, you try. | -再叫他试试-不你去 |
Oh, somebody do something. I'm so frightened I'm going to be raped. | 你们快做点什么吧我好怕被强奸 |
Oh, for God's sake, Violet, nobody wants to rape you. | 老天啊维奥莱特没人想强奸你 |
What an awful thing to say. | 嘴可真毒 |
- Thanks very much. - Of course. | -非常感谢-不客气 |
Everything.. all right? | 一切都好吗 |
Yeah, sorry. Had to make a call. | 是的抱歉我刚打了个电话 |
Ah. A call to your...? | 打给你的... |
- Mate. - I see. | -伙伴[伴侣]-我懂了 |
- A close mate? - I guess. | -很亲近的那种-算是吧 |
I see. And is this your special mate? | 懂了是那种特别的"伙伴"吗 |
Er, dunno. | 我也不知道 |
I should probably go and see that flat now. | 我得去看房了 |
Has anybody ever said you remind them of Zac Efron? | 有没有人说你长得像扎克·埃夫隆 |
That's a person, right? | 这是个人名吧 |
Or is it a place? | 还是个地名 |
This is our friend Violet, Ash. | 这是我们的朋友维奥莱特艾什 |
Yes, she's our friend | 她是我们的朋友 |
and Stuart here is my "friend". | 这位斯图尔特是我的"朋友" |
OK. | 好吧 |
Haven't I seen you in my yoga class? | 我是不是在瑜伽课上见过你 |
I go to yoga. I'm great fun. | 我也练瑜伽我可潮了 |
I don't think so. | 我们应该没见过 |
Well, I'm certain I know you. | 我很确定我认识你 |
Have you ever been to Zac Efron? | 你去过扎克·埃夫隆吗 |
I'm covered either way now. | 这样就保险了 |
I should probably go. It was nice meeting you all. | 我该走了很高兴认识你们 |
And good luck with the flat. | 祝你看房愉快 |
I do hope we become neighbours. | 希望我们能成为邻居 |
And you can bring round here anybody you like. | 而且不管是谁只要你中意就往这带 |
Boys, girls, whichever you prefer. | 男孩子女孩子喜欢哪种带哪种 |
Thanks. | 谢谢 |
Nicely done, Miss Marple! | 好一招马普尔小姐 |
I only hope his flesh didn't rot off where you touched him. | 我只希望他被你碰到的地方不会烂掉 |
I'm surprised you could see it | 你居然还能看见啊 |
through the milky film that coats your cataracts. | 眼睛都白内障加三层了 |
I'm going to make another pot of tea. | 我再去泡壶茶 |
I never know when I'm going too far, | 我从来不知道何时会玩得太过火 |
but I'm always so glad when I do. | 但每次过火我都很开心 |
Your mother looked well | 就一个没有心跳的人来说 |
for someone who doesn't have a heartbeat. | 你妈妈看上去非常不错 |
She always rallies for a funeral. | 她总是热衷于参加葬礼 |
Do you know, Freddie, as grotesque a thought as it is, | 知道吗弗雷迪尽管这样的想法很奇怪 |
you might have been the love of Clive's life. | 但你可能是克莱夫一生的至爱 |
I do believe I was. | 那是当然了 |
It's sad that it took the passing of a dear friend | 我得靠一个挚友的死 |
to make me realise how special I am. | 来意识到自己有多么特别真是伤感 |
Are you wearing mascara? | 你是不是涂了睫毛膏 |
No. | 哪能 |
Well, I must prepare for our guests. | 我必须为客人的到来做准备了 |
I want everything to be perfect. | 一切必须尽善尽美 |
I bought two sandwiches that I can cut up into sixteenths. | 买来的两块三明治能分成十六块 |
That should do it. | 这下应该够了 |
Oh, that is it! | 真是够了 |
We are disconnecting this bell! | 我们必须把这门铃给拆了 |
Oh, hello. | 你好啊 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论