No, no. No, no, no, no, no, no, |
不不没有不会不能够 |
not at all. |
完全没打扰 |
- Great. - Yes, great. |
-太好了-是很好 |
Can I get you some tea? |
你要喝茶吗 |
No, thanks. I'd just really like to see the flat. |
不用了谢谢我想先看看房 |
You've come to the wrong door, I'm afraid. |
恐怕你走错门了 |
- The flat for rent is one floor up. - Oh, sorry. |
-楼上那间才是要出租的-抱歉 |
Don't be sorry. I'm Freddie. |
没关系我是弗雷迪 |
This is Stuart, my friend. |
他是斯图尔特我朋友 |
Freddie Thornhill. |
弗雷迪·唐希尔 |
You probably recognise me from the television or the stage. |
你可能在电视或舞台上见过我 |
Do you go to the theatre often, Ash? |
你经常去剧院吗艾什 |
Am I saying that correctly? |
我真的念对了吗 |
Yeah. Ash. |
对的艾什 |
I don't get to the theatre much. |
我平常不怎么去剧院 |
Well, of course, you're a young man, you do young man things. |
那当然了年轻人做年轻人的事嘛 |
I'm quite certain I'm old enough to be your father. |
我觉得我这年纪够当你爸爸了 |
Yes, I'm quite certain, too. |
我也这么觉得 |
- My father's 46. - Ah, and so am I. |
-我爸四十六岁-跟我同岁 |
Do you mind if I use your toilet? |
介意我用下厕所吗 |
Mind? We'd be devastated if you didn't. |
介意什么啊你不用我们会伤心死的 |
You are making such a fool of yourself. |
你这是在出洋相 |
Then you should leave. It's quite clear he hates you. |
那你就走吧他显然很讨厌你 |
- Do you suppose he's "family"? - Oh, God. |
-你说他是不是弯的-这个啊 |
It's so tricky to tell now. |
这可不好说 |
I thought Graham Norton was straight. |
我当时还以为格雷厄姆·诺顿是直男呢 |
Well, my dear Stuart, I will work it out. |
好吧亲爱的斯图尔特我会搞清楚的 |
After all, I did spend a year playing the detective in The Mousetrap. |
毕竟我还演过一年《捕鼠器》里的侦探 |
Oh, please! Our postman's been in The Mousetrap. |
拜托连邮递员都演过《捕鼠器》 |
This is complete lunacy! |
简直太不象话了 |
It's like Victoria Station! |
跟维多利亚车站一样 |
- Who's there?! - It's Violet, darling. |
-谁啊-是维奥莱特亲爱的 |
I came as soon as I heard. |
一听到消息我就赶来了 |
- Poor Clive. - Yes, it's been a great shock |
-可怜的克莱夫-是啊很震惊 |
- as you can imagine. - We're absolutely devastated. |
-你也懂的-我们都悲伤至极 |
- Now, I must ask you. - Anything, darling. |
-我得问你-尽管说亲爱的 |
Is Leytonstone any better than Wigan? |
雷顿斯通比威根好吗 |
- A bit, darling. - Bollocks. |
-好一点吧亲爱的-胡说 |
I was thinking |
我在想 |
perhaps we should host a small gathering here tomorrow. |
明天要不要在这里办个小聚会 |
- Just our little circle. - That will be lovely. |
-就我们这么几个人-真好 |
I can't believe he's gone. |
不敢相信他去世了 |
Dear, sweet Clive. |
可怜的克莱夫啊 |
- Did you hear about the foot? - Yes. Unfortunate. |
-听说脚的事了吗-听说了太不幸了 |
Oh, damn, I wanted to tell you. |
讨厌我还想亲口告诉你呢 |
完整版请点击 |
|
Poor Freddie, you were quite close, back in the day. |
可怜的弗雷迪你们以前关系很好吧 |
Well, Clive was very much smitten with me, that is true. |
克莱夫可喜欢我了真的 |
Obsessed, really. |
应该说是着迷 |
I was young, handsome, famous. |
我年轻英俊又出名 |
You were barely one of those things. |
净说些你没有的 |
I'm just going to use the loo before I go out. |
走之前我想用下卫生间 |
There has to be somebody who hasn't heard about that foot. |
肯定有人没听说过脚的事 |
- Oh! But wait... He's still in there! - Who's still in there? |
-等下他还在里面呢-谁还在里面 |
The young man who came to see about the flat upstairs. |
来看楼上公寓的年轻人 |
He's been ages. |
他进去好久了 |
Go and see what's going on. |
快去看看怎么回事 |
No, no, I don't want to disturb him. |
不我不想打扰他 |
It's very rude to disturb attractive people. |
打扰有魅力的人是很无礼的 |
Well, we can't leave him in there all day. |
我们不能让他整天都待在里面吧 |
You let a complete stranger use your loo? |
你让一个彻头彻尾的陌生人用你的厕所 |
What if he comes out and rapes me? |
他出来把我上了怎么办 |
Let's cross that bridge when we come to it, shall we? |
等真的发生了再说吧好吗 |
Everything all right in there, Ash? |
里面还好吗艾什 |
Well, we tried. |
好了我们问过了 |
- So that's it, then? - I don't see what else we can do. |
-就这样吗-我们还能做什么 |
- Try calling him again. - No, you try. |
-再叫他试试-不你去 |
Oh, somebody do something. I'm so frightened I'm going to be raped. |
你们快做点什么吧我好怕被强奸 |
Oh, for God's sake, Violet, nobody wants to rape you. |
老天啊维奥莱特没人想强奸你 |
What an awful thing to say. |
嘴可真毒 |
- Thanks very much. - Of course. |
-非常感谢-不客气 |
Everything.. all right? |
一切都好吗 |
Yeah, sorry. Had to make a call. |
是的抱歉我刚打了个电话 |
Ah. A call to your...? |
打给你的... |
- Mate. - I see. |
-伙伴[伴侣]-我懂了 |
- A close mate? - I guess. |
-很亲近的那种-算是吧 |
I see. And is this your special mate? |
懂了是那种特别的"伙伴"吗 |
Er, dunno. |
我也不知道 |
I should probably go and see that flat now. |
我得去看房了 |
Has anybody ever said you remind them of Zac Efron? |
有没有人说你长得像扎克·埃夫隆 |
That's a person, right? |
这是个人名吧 |
Or is it a place? |
还是个地名 |
This is our friend Violet, Ash. |
这是我们的朋友维奥莱特艾什 |
Yes, she's our friend |
她是我们的朋友 |
and Stuart here is my "friend". |
这位斯图尔特是我的"朋友" |
OK. |
好吧 |
Haven't I seen you in my yoga class? |
我是不是在瑜伽课上见过你 |
I go to yoga. I'm great fun. |
我也练瑜伽我可潮了 |
I don't think so. |
我们应该没见过 |
Well, I'm certain I know you. |
我很确定我认识你 |
Have you ever been to Zac Efron? |
你去过扎克·埃夫隆吗 |
I'm covered either way now. |
这样就保险了 |
I should probably go. It was nice meeting you all. |
我该走了很高兴认识你们 |
And good luck with the flat. |
祝你看房愉快 |
I do hope we become neighbours. |
希望我们能成为邻居 |
And you can bring round here anybody you like. |
而且不管是谁只要你中意就往这带 |
Boys, girls, whichever you prefer. |
男孩子女孩子喜欢哪种带哪种 |
Thanks. |
谢谢 |
Nicely done, Miss Marple! |
好一招马普尔小姐 |
I only hope his flesh didn't rot off where you touched him. |
我只希望他被你碰到的地方不会烂掉 |
I'm surprised you could see it |
你居然还能看见啊 |
through the milky film that coats your cataracts. |
眼睛都白内障加三层了 |
I'm going to make another pot of tea. |
我再去泡壶茶 |
I never know when I'm going too far, |
我从来不知道何时会玩得太过火 |
but I'm always so glad when I do. |
但每次过火我都很开心 |
Your mother looked well |
就一个没有心跳的人来说 |
for someone who doesn't have a heartbeat. |
你妈妈看上去非常不错 |
She always rallies for a funeral. |
她总是热衷于参加葬礼 |
Do you know, Freddie, as grotesque a thought as it is, |
知道吗弗雷迪尽管这样的想法很奇怪 |
you might have been the love of Clive's life. |
但你可能是克莱夫一生的至爱 |
I do believe I was. |
那是当然了 |
It's sad that it took the passing of a dear friend |
我得靠一个挚友的死 |
to make me realise how special I am. |
来意识到自己有多么特别真是伤感 |
Are you wearing mascara? |
你是不是涂了睫毛膏 |
No. |
哪能 |
Well, I must prepare for our guests. |
我必须为客人的到来做准备了 |
I want everything to be perfect. |
一切必须尽善尽美 |
I bought two sandwiches that I can cut up into sixteenths. |
买来的两块三明治能分成十六块 |
That should do it. |
这下应该够了 |
Oh, that is it! |
真是够了 |
We are disconnecting this bell! |
我们必须把这门铃给拆了 |
Oh, hello. |
你好啊 |
网友评论