- You remember our friend Violet. - Hi. |
-还记得我们的朋友维奥莱特吧-你好 |
Please, we've met so many times |
拜托我们都见过好几次了 |
I almost feel like we're an item. |
感觉我俩跟一对儿似的 |
People will start talking. |
别人会说闲话的 |
Yes, about how ill the thought makes them. |
是啊说这种想法让他们多恶心 |
- Ash, please, sit down. - Thanks. |
-艾什快请坐-谢谢 |
You're sitting very far away from me, Ash. |
你坐得离人家好远艾什 |
I know. |
我知道 |
Would you like us to ask her to leave? |
要我们请她离开吗 |
No, I only feel bad that I'm interrupting. |
不真抱歉打扰到你们了 |
No, we finished, right, dear? |
没有你已经说完了吧亲爱的 |
You're sad, lonely and nobody's ever going to love you. |
你伤心寂寞也不会有人再爱你 |
Great! So, in that case, I wanted to ask your opinion on something. |
太好了有件事我想问问你们的看法 |
Well, we are all very good listeners. |
我们可是倾听的好手 |
OK, so, you know how I've told you |
我跟你们说过 |
that my father's been in prison ten years for armed robbery. |
我爸因为持枪抢劫已经在监狱蹲了十年了 |
No... I don't believe you did tell us |
不你好像没跟我们说过 |
that very, very disturbing bit of news. |
这件骇人的事 |
Oh, I thought I did. |
我以为我说过呢 |
Well, the whole story is... |
大致就是 |
my father's been in prison ten years for armed robbery. |
我爸因为持枪抢劫已经在监狱蹲了十年 |
Ah. Now we're caught up. |
现在算是知道了 |
And, anyway, you both have been like grandfath... |
反正就是你们二位就像我的爷... |
Uncles to me, and I wanted to ask your advice. |
伯伯一样所以我想让你们给点建议 |
What a lovely thing to say. |
这话真动听啊 |
And are these uncles of yours in prison, as well? |
那你的叔叔伯伯是不是也都在牢里蹲着呢 |
No, I don't have any uncles. |
我没有叔伯 |
This is all very confusing. |
这倒耐人寻味了 |
See, I've been working at this restaurant, |
问题是我现在在一家餐馆工作 |
and it's going OK I suppose, |
做得也挺好的 |
but I don't think it's what I really want to do. |
但我觉得这不是我真正想做的事 |
Well, what are you interested in? |
那你想做什么呢 |
Dunno. I don't really know how to do much. |
不知道我也没什么一技之长 |
Well, what about acting? |
做演员怎么样 |
Yes, one doesn't have to know anything to do that. |
对啊干那个都不用脑子 |
- Do you really think I could be an actor? - Well, why not? |
-你觉得我能当演员吗-怎么不行 |
- You've certainly got the right look. - And you have fantastic hair. |
-你长得这么俊-还有一头极好的头发 |
A lot of acting is just good hair. |
多少表演看的都是头发 |
Yes, that's true. |
说得没错 |
I've always wondered what it would be like to be an actor. |
我一直很好奇当演员会是什么样 |
Yeah. So has Freddie. |
弗雷迪也是 |
Well, I think it sounds marvellous! |
我觉得听起来就很拉风 |
Just know you're going to have to take your shirt off a lot. |
不过你得知道要经常露肉 |
People are always wanting young men to take their shirts off. |
观众总是希望看到年轻演员的肉体 |
It's appalling, I know, but that's the world we live in. |
我知道这很可怕但现实就是如此 |
完整版请点击 |
|
You might as well take it off now. |
你不如这会儿就脱了吧 |
I'd be happy to advise you, Ash. |
我很乐意为你提供建议艾什 |
I actually have an audition tomorrow. |
话说回来我明天还要参加一个试镜 |
And you can help me prepare, if you'd like? |
如果你愿意的话可以帮我准备 |
Great. What can I do? |
好啊有什么我能做的 |
Well, to start with, |
首先 |
you're going to have to take 25 years off him. |
要让他年轻二十五岁 |
Then teach him how to act. |
然后教他怎么表演 |
All right, my audition |
我参加的是 |
is for my favourite television programme... |
我最爱的一个电视剧的试镜 |
..Downton Abbey. |
《唐顿庄园》 |
That's a great show! |
这部剧很不错的 |
Yes, I know it is, I don't need you to tell me that. |
这我知道不用你来告诉我 |
I'm feeling enough stress as it is! |
我压力已经够大的了 |
Sorry. |
对不起 |
Now, the first thing you have to do when preparing for an audition |
准备试镜所要做的第一件事就是 |
is to work out what it is your character wants. |
弄清楚你的角色有什么需求 |
- How do you do that? - By studying the script. |
-要怎么弄清楚-仔细研究剧本 |
Looking for any clues the writer might have given us. |
看看编剧有没有给我们任何暗示 |
So we'll start with my first line. |
从我的第一句台词开始 |
Which character are you auditioning for? |
你试镜的是哪个角色 |
Cook Staff Number Four. |
厨师丁 |
But I'm calling him Thomas. |
不过我叫他托马斯 |
There's already a character called Thomas on the show. |
那部剧里已经有一个托马斯了 |
Yes, I know there is. I watch the show, for God's sake. |
我知道我也看过那部剧 |
But this way I've created conflict. |
不过这样我就建立起了冲突 |
- That's important? - Very. |
-这很重要吗-相当重要 |
It's all necessary for the making up of the backstory for your character. |
要借此为角色构建出背景故事 |
I already know that these two Thomas' |
我已经知道这两个托马斯 |
despise each other |
相互看不顺眼 |
and I haven't even read my first line. |
虽然我还没读我的第一句台词 |
So, how do we find out what it is the character wants? |
我们怎么知道这个角色有什么需求 |
And, you see, you've always got to want something. |
你瞧人总得有点需求 |
You can't just be standing there not wanting anything, |
不可能光站在那里无欲无求 |
looking like some sort of idiot, can you? |
看起来就跟傻子似的对吧 |
I suppose not. |
我想也是 |
All right. Well, now, you give me my cue. |
好现在你来帮我引入 |
That means you read out the line |
就是把我的第一句台词 |
before my first line. |
之前那句台词念出来 |
There are a lot of technical terms i'm going to be throwing at you |
接下来我会使用很多术语 |
and you've go to be ready! |
得时刻准备着 |
OK. Got it. |
好的明白 |
Give me my cue. |
引入吧 |
'Yes, what is it?' |
是什么事 |
'I just wanted to put these potatoes away.' |
我只是想把这些土豆放好 |
Is there anything more? |
还有吗 |
No, that's it. |
就这一句 |
Now, how do we work out what it is that Thomas wants? |
我们怎么知道托马斯有什么需求呢 |
Any ideas? |
有想法吗 |
To put away the potatoes? |
想把土豆放好吗 |
And why would you say that? |
为什么这么说 |
Because his only line is, |
因为他唯一的一句台词就是 |
'I just wanted to put these potatoes away.' |
我只是想把这些土豆放好 |
Yes, that's the obvious answer, I suppose. |
好吧表面上看来的确是这样 |
Remember, when you have a very small part, |
记住当你扮演一个小角色时 |
your job, as an actor, is to make it bigger. |
作为演员你的使命就是要为其添彩 |
I think Thomas really wants to be the head of the cook staff |
我觉得托马斯真正想要的是做厨房领班 |
and actually doesn't want to put those potatoes away. |
而且并不想把土豆放好 |
In that way, he can blame |
这样的话他就能责怪 |
the other Thomas for not putting them away. |
另一个托马斯没把土豆放好 |
Do you see? |
明白吗 |
I would never have thought of that. |
这我真想不到 |
Well, that's your job as an actor to think of these things. |
作为演员你就得考虑到这些 |
Right, well, now, if you would give me my cue again |
好现在再帮我引入一次 |
and let me see |
我看看 |
if I have my line memorised. |
有没有记住自己的台词 |
'Yes, what is it?' |
是什么事 |
Hello. |
你好 |
I'm bringing all of these potatoes |
我要把这些土豆 |
to put them into that cupboard right over there. |
放到那边的橱里 |
So if you would just excuse me, please, |
能不能麻烦你让一下 |
I need to squeeze by. |
我要过去 |
The line is actually 'I just wanted to put these potatoes away.' |
台词是"我只是想把这些土豆放好" |
It's all right to paraphrase as long as |
只要掌握了台词的精华所在 |
you get the essence of the line. And I think I improved it. |
就可以自己演绎我觉得我说的台词更好 |
Thanks very much, Freddie. I'm learning tons. |
非常感谢弗雷迪我获益匪浅 |
网友评论