I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. There feathers are just too bright.
我必须时刻提醒自己有些鸟儿注定不会被关在牢笼里,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
单词
remind-金山翻
英:[rɪˈmaɪnd]
美:[rɪˈmaɪnd]
释义:
vt. 使想起,使记起;提醒
meant-金山翻译
英:[ment]
美:[mɛnt]
释义:
v. 意味;打算(mean的过去式和过去分词);表示…的意思
短语:
never meant从未想
meant to旨在
they meant他们的意思
caged-金山翻译
英:[keɪdʒd]
美:[keɪdʒd]
释义:
adj. 被关在笼中的
随想
meant,是动词mean的过去式或过去分词。
that some birds aren't meant to be caged——在这个宾语从句中,meant是表语,也就是说它是分词。
meant后面的不定式to be caged则是它的宾语。
其实是整个分词短语作表语。
我的英语词汇量太少,也许还没有现在的小学生多,因此一见到英语,我就会思考语法,这也是我学英语的一个初衷,喜欢语法。因为从小就没老师教过汉语语法,仅有的一点语法知识还是从英语里学的。
我没有大量阅读的基础,只能精读。
我不明白,上面的句子 ——“There feathers are just too bright.”
——为什么要翻译成“它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。”
因为直译的话,应该是“它们的羽毛太漂亮了。”
……
那么,应该跟上一句有逻辑关联,可又觉得这里有思维跳跃:是从上一句推出羽毛上闪耀着自由的光辉,还是从漂亮的羽毛上反推出它们不被关着的理由……
瞧,我自己都绕晕了。
网友评论