我翻译的《道德经》第六十八章(1)

作者: 秀妮_5519 | 来源:发表于2018-08-26 08:48 被阅读4次

    原文:

    善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。

    译文:

    善于带兵打仗的将帅,不逞其勇武;善于打仗的人,不轻易激怒;善于胜敌的人,不与敌人正面冲突;善于用人的人,对人表示谦下。

    我的翻译:

    Those who are good at generals and

    soldiers don't  display their bravery easily.

    Those who are good at fighting don't lose

    their temper easily.

    Those who are good at winning the enemy

    don't face their enemy easily.

    Those who are good at employing people

    usually show their  modesties to people.

    相关文章

      网友评论

      • GeorgeWGD:A man who is skilled at being a soldier,
        will not go fighting easily;
        a man who is skilled at fighting,
        will not be hostile easily;
        a man who is skilled at defeating the hostile forces,
        will not lead his troops to battle easily;
        a man who is skilled at leading a team,
        will always show his respect for others.
        GeorgeWGD:@秀妮_5519 这是假设语法,不是将来时。意思是说不容易达到,这才是道的境界。
        秀妮_5519:@GeorgeWGD 我觉得你我的翻译是一样的。你用单数,我用复数。你用将来时,我用现在时?不过我觉得用现在时更好。这是陈述事实。
        GeorgeWGD:把内在逻辑关系也翻出来,前后关联起来。
      • GeorgeWGD:He who in (Dao's) wars has skill
        Assumes no martial port;
        He who fights with most good will
        To rage makes no resort.
        He who vanquishes yet still
        Keeps from his foes apart;
        He whose hests men most fulfil
        Yet humbly plies his art.

        理格版翻译的也挺好
        GeorgeWGD:只不过不够口语化。
      • GeorgeWGD:翻译用单数比较好,老子的概念是小国寡民,从细微处着手。

      本文标题:我翻译的《道德经》第六十八章(1)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wziniftx.html