《敕勒歌》英汉对照
敕勒歌 (南北朝,作者不祥)
敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫。风吹草低见牛羊。
【译文】
辽阔的敕勒大平原,就在阴山脚下。敕勒川的天空啊,看起来好像圆顶帐篷。它的四面与大地相连,蔚蓝的天空辽阔深远,碧绿的原野广阔无垠。阵风吹来草儿频频点头弯腰,成群的牛羊时隐时现。
【注释】
1.敕勒(chì lè):种族名,北齐时居住在朔州(今山西省北部)一带。
2.敕勒川:川:平川、平原,敕勒族居住的地方,在现在的山西、内蒙一带。
3.阴山:在今内蒙古自治区北部。
4.穹庐(qióng lú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。
5.笼盖四野(yǎ):笼盖,笼罩;四野;草原的四面八方。
6.苍苍:青色。天苍苍:天空蔚蓝。
7.茫茫:辽阔无边的样子。
见(xiàn):同“现”,显露。
【英译】
Chilechuan Plain is located at the foot of the Yinshan Mountains. The sky looks like a yurt,which hangs over the vast prairies. The heavens are sapphire blue, and the steppe stretches wide. When the wind blows over the grass,flocks and herds appear now and then.
[words]
yurt [jʊət] 毡房,圆顶帐篷,蒙古包
prairie ['preəri] 大草原
sapphire ['sæfaɪə] 宝石蓝色,天蓝色
steppe [step] 干草原,大草原
flock [flɒk] (羊或鸟)群
herd [hɜːd] 兽群,牧群
编译者:周柯楠(2019-02-20.深圳)
网友评论