美文网首页
心经--学习翻译笔录(九 )正文

心经--学习翻译笔录(九 )正文

作者: 空尘L | 来源:发表于2020-10-23 19:51 被阅读0次

na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ |

無眼界乃至無意識界

1) na( na 副词)非、不

2) cakṣus(cakṣus-中性名词词干)眼

caksuh眼

3)dhātus(dhātu-阳性名词单数主格)要素

dhatur(眼)界

4)yāvat( yāvat 连接词)甚至

ya(van)乃(至) (ya-)-van(乃)至

5)na(na 副词)非、不

na

6) manas(manas-中性名词词干)意识

mano

7)vijñāna( vijñāna-中性名词词干)识别,理解

vijñāna

8)dhātus(dhātu-阳性名词单数主格)要素

dhātuh

无眼界乃至无意识界:

因有眼界而连累十八界,是诸恶心,但去眼根,反究虚假。六根败坏,总无真实,静观四大,都无实义。唯虚空之体,是长劫不坏之身,有眼乃有意识,无眼则无意识。



na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo

無無明亦無明盡

1)na(na 副词)非、不

na

2)vidyā(vidyā-阴性名词单数主格)知识、学识

vidyā

3) na(na 副词)非、不

4) a( a-前缀)非、不

5)vidyā(vidyā-阴性名词单数主格)知识、学识

6)na( na 副词)非、不

7)vidyā(vidyā-阴性名词词干)知识、学识

8)kṣayas(kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失

9)na( na 副词)非、不

10) a(a-前缀)非、不

11)vidyā(vidyā-阴性名词词干)知识、学识

12)kṣayas(kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失

kṣayas

“无明”为烦恼之别称,不如实知见之意;即暗昧事物,不通达真理与不能明白理解事相或道理之精神状态。亦即不达,不解,不了,而以愚痴为其自相。泛指无智,愚昧,表意特指不解佛教道理之世俗认识。为十二因缘之一,又叫无明支。俱舍宗唯独立下无明为心所(心之作用)之一,亦称作痴(梵语:moha)一切众生皆有无明,一切劫难皆从无明开始。修行从断根开始,根不断,无明不灭,定无成。

亦无无明尽:

有身,则有无明,有无明则有三毒(贪嗔痴)。若能转三毒为三德(舍善慧),转六根为六神通。则是转凡为圣。

无明至老死,乃佛所说三世十二因缘也,一曰(yue)无明。谓过去世,妄识迷性也,二曰行,谓过去世,一切结业。随无明妄识流转也,三曰识,谓现在世,脱胎识灵种子也,四曰名色,为现在世,识灵在胎,心但有名。而色身已有质也。五曰六入。谓现在世。识灵在胎。已成六根之体。已俱六入只用也。六曰触。谓现在世色身出胎之后。六根但有所触,尚未了知六尘之涉入也。七曰受,谓现在世,色深日渐长大,异能纳入示尘诸境,尚于贪淫等心未起也。八曰爱,谓现在世,色身日益长成,贪淫等心已经开了,而生种种爱欲,尚未实爱欲之境也

相关文章

网友评论

      本文标题:心经--学习翻译笔录(九 )正文

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xklpmktx.html