每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
One of the dreariest spots on life's road is the point of conviction that nothing will ever again happen to you.
- Faith Baldwin
译文:
人生路上最苦闷的事,是执着于永远不会再发生在你身上的事。
——费丝·鲍尔温
· 文言文
原文:
《蒲松龄博采》
蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗于左史、龙门也。相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人。
作此书时,每临晨携一大磁罂,中贮苦茗,具淡巴菰(1)一包,置行人大道旁,下陈芦衬,坐于上,烟茗置身畔。见行道者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰之。如是二十余年,此书方告蒇(2)。故笔法超绝。
——选自邹弢《三借庐笔谈》
译文:
蒲松龄先生的《聊斋志异》,用笔精妙简约,有寓意的地方看不出痕迹,他的笔法脱胎于诸子百家,但不仅仅来自于左丘明、司马迁。据说蒲松龄先生住在乡下时,落魄没有伴侣,性格特别怪僻,他给村中的孩子当老师,过得很贫苦,仅够自给自足,不求他人。
写这本书时,蒲先生一到清晨就拿一个大磁罂,里面有浓茶,还会拿一包烟草,放到人行道旁,下面铺设芦衬,蒲先生坐在上面,把烟和茶放到身边。他看见行人经过,一定会强留他们和自己说话,搜罗奇趣的故事和一些奇怪的传说,和人聊天时知道了很多;见行人渴了,蒲先生就请他们喝茶,或奉上烟草,一定要让他们畅谈才罢休。每听说一件趣事,蒲先生回去后就作文字上的加工润色。就这样过了二十多年,这本书才完成。所以他的笔法非常绝妙。
(1)淡巴菰:英语烟草的音译
(2)蒇(chǎn):成
网友评论